找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1146|回复: 0

[[学习策略]] 高级口译试卷(下)

[复制链接]
mintdream 该用户已被删除
发表于 2005-1-12 10:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
6.信息技术正在从根本上改变着世界,改变着人们的居住、工作、管理和交际方式。在这场全球信息革命中,信息技术和通信技术的加速发展正在对经济活动和社会结构的几乎所有方面产生越来越大的影响。
    更重要的是,技术的本质是将模拟技术变为数字技术,将有线电信和固定电信变为无线电信和移动电信,将互为独立的声音、资料、文字和图像传播方式转变为交互式的多媒体方式。这个先进的电子网络世界将开辟一个创新与发展的崭新天地。

     Information technology are fundamentally transforming the world in which people live, work, govern, and communicate. In this global Information Revolution, the accelerated development of information and communications technologies is having an increasing impact on virtually all aspects of economic  activity and social structures.
    More importantly, the nature of technologies is shifting from analog to digital, wired and fixed to wireless and mobile, and from separate transmissions of voice, data, text and image to interactive multimedia. This world of advanced electronic networks will open up entirely new domain of possibility and progress.

    7.上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息、和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本邦菜,特别受到海外人士的青睐。
    最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。

     Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overseas visitors.
    The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of international architectures across the Huangpu river and the charming skyline of the city in the distance, taking delight in the endless soothing vistas that you’ll find difficult to turn away from.  

     8.我们这次来是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥积极作用。
    我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代潮流,有利于我们两国的根本利
益,而且也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。
   
     We have come here with the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations. China has all along attached great importance to the development of its relations with your country and is in support of your positive role in regional and international affairs.
    We should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good –neighborly partnership of mutual trust. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interest of the two countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large.  

     9.主席先生,您的国事访问给予我们机会并赋予我们责任为未来制定一条比过去几年里我们两国关系所走过的更积极、更稳定,但愿也是更富有成效的航线。中国是一个伟大的国家,有着辉煌骄傲的历史和前程强劲的未来。
    中国在合作与冲突问题上的走向,对亚洲、美洲乃至全球都将产生数十年的深远影响。一个稳定、开放、非侵略性的强大中国,一个选择了自由市场的中国,一个与我们携手共建安全的国际秩序的中国,是符合我国人民的根本利益的。

    Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few days. China is a great country with a rich and proud history and strong future.
    The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world foe decades. The emergence of a China as a power that is stable, open, and non-aggressive, that embraces free market, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interests of our people.  

    10.对大多数人来说,只要不是自己通常居住的地区,几乎任何一个地方都可以成为一个旅游胜地。纽约的纽约人来说也许不是旅游胜地,而对伦敦人来说却不乏魅力。许多大城市的名胜有一种独特的历史氛围,如北京的长城和故宫,伦敦的白金汉宫和圣保罗大教堂,游客的确可以在那里感受到一种与众不同的氛围。
     世界各地的小城镇和乡村地区也有这类游客趋之若鹜的景点,如被誉为“东方威尼斯”的中国小村镇周庄便是其中的一个典范。当然,自然风光始终吸引着游客。例如,尼亚加拉大瀑布每年吸引着数以万计的游客,其“蜜月巢”之美誉举世皆知。

      For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the  traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St. Paul’s Cathedral of London. Tourist will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities.
      Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind of this kind for tourists. An excellent example is the small village of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourist. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous.  

     11.今晚我很高兴能在此设宴招待希尔会长和夫人以及加拿大上会的其他朋友。我此时的心情可以用中国的一句古话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”我愿借此机会向各位表示热烈的欢迎。
     我深信,两国商界领导人之间的频繁互访不仅有助于我们两国之间经贸关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的经济发展。会长先生及其代表团将访问我国中西部,会见这些地区的商业界重要人士。我预祝各位旅途愉快!

     It gives me great pleasure to host this banquet in honor of President and Mrs. Hill and other friends from the Canadian Chamber of Commerce. As an ancient Chinese saying goes, “It is such a delight to have friends coming from afar!” I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.
     I’m deeply convinced that frequently exchanges between the business leaders of the two countries are beneficial not only to the improvement of our economic and trade relations, but also to the economic development of the Asian-pacific region and the world as a whole. Mr. President and his delegation will visit China’s central and western areas and talk with important personalities of the business community in these areas. I wish you all a pleasant journey!

    12.现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流中彼此尊重、共求发展。我认为,不同的文化应该相互学习,取长补短。
    文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色,必须对人类文明的发展做出贡献。

     Modern means of transportation, tele-communication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village. in which people of different nations engage themselves in cultural exchange, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship. I think different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses.
    Cultural exchange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national culture. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures, and make contributions to the development of human civilization.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-26 03:54 , Processed in 0.300481 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表