摘自英美的厕所文化
這樣一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:
“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)
而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答:
“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)
外賓不禁愕然。可見,如不瞭解英語中“廁所”的一些表達法是會誤事的。
Public lavatory意為“公廁”,在公共場所,廁所門上都標有Gent's(男廁),或Ladies'(女廁),有時也標有Men's, Men's room, Gentleman's, Women's , Women's room。如:
Where is the Gent's? (廁所在哪兒?)
If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.
(如果要上廁所,男廁就在那邊。)
toilet是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:
I wonder where the toilet is. (我想知道廁所在哪兒。)
lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。
bathroom是書面語。
loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:
Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)
powder room是美語,女士常用。如:
I would like to powder my nose.
就表現了美國人的幽默。
wash room, washing room, washroom常用於美國英語。
W.C.是water closet的縮寫,常用於英國英語,表示“有抽水沒有設備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。
John是俚語。如:
Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)
go and see one's aunt是俚語,常用於英國英語,表示“上廁所”“去大便”。 |