找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 584|回复: 0

[[资源推荐]] 小谈英文影片的翻译

[复制链接]
发表于 2006-6-2 03:07:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
一个好的电影名字,能够为整部电影增色不少,并能在一定程度吸引观众的注意力,提高票房成绩。一个极具张力和悬念效果的名字,可以驱使影迷满怀希望的步入电影院去观看影片,并在电影放映结束 后,恍然大悟道:“哦,原来是这样啊,这个电影名字取得还真是贴切。现在,我将通过对几部电影名字翻译的分析来阐述下电影名字翻译过程中应该注意的问题。
  
  一. SAVING THE PRIVATE RYAN
   这部由斯皮尔伯格执导,汤姆,汉克斯主演的经典战争影片在影迷心中始终是最优战争影片的有力争夺者。在最初引进的时候,这个影片有两个中译名:《拯救大兵瑞恩》,《雷霆救兵》,如果按我们的传统思维习惯,那肯定是后一个翻译的比较好,乍看下去,多有气势啊。但我认为相比之下,前一个译名更巾近电影本身,而且也传承了一些文化信息。在中国,美国士兵一般被称为“大兵”。后一个译名,“雷霆”两个字营造了一种气势磅礴的氛围和快速敏捷的行动过程,但实际上我们在观影过程中,并没有看见“雷霆”两字,相反整个营救过程缓慢和无时不刻不处于提心吊胆中。因此《雷霆救兵》这个译名就有点过了。超出了影片所承载的信息。反观前一个译名,,虽然只是照着影片的英文名字直译过来,但是由于影片本身的英文名字就已表达出多层意思,所以仍不失为佳译。
   由此我们涉及到翻译影片的第一个问题,如果影片本身的英文片名已传达出丰富的信息,我们是否应该另起炉灶,脱离片名去翻译它呢?我以为旭果英文片名已经能够很好的传达出影片的信息,这时候我们没有必要根据自已对影片的理解做深层次的挖掘,这样有时候会适得其返,使观众不知所云。我们可以通过直译的方法翻译片名。并对一些小细节进行修补。如上文提到的《拯救大兵瑞恩》如果翻成《拯救士兵瑞恩》的话,韵味就下降了一个层次。下面我将列举五部以这种直译的方法译出的佳译。
  1,BRAVE HEART 导演:梅尔,吉布森 主演:梅尔,梅布森 苏菲,玛索
  《勇敢的心》 很好的传达出威廉,华莱士----苏格兰民族英雄一颗战斗至死的心。
  
  2,ENEMY AT THE GATES 导演:让,雅克,阿诺德 主演:朱迪,劳 艾德,哈里斯 《兵临城下》 中英片名一样传神,借用中国成语,很好的描绘出一幅大敌当前,战争白热化的景像。
  
  3,FINDING NEVERLAND 导演:马克,福斯特 主演:约翰尼,德普 凯特,温斯莱特 《寻找梦幻岛》 忠于英文名字的佳译,且又贴近影片的意思。
  
  4,THE TRUMAN SHOW 导演:彼得,韦尔 主演:吉姆,凯瑞 艾德,哈里斯 《楚门的世界》 在这里的“show”的中文意思被大而化之,更能表现出男主角不仅仅是生活在一场真人秀中,而是生活在一个虚假的世界中。
  
  5,LIFE IS BEAUTIFUL 导演:罗伯特,贝里尼 主演:罗伯特,贝里尼 《美丽人生》 严格来说,这不是一部好莱坞的片子,但曾获得过最佳外语片奖,影片翻译简单明了,但四个字表现出无尽意思,让人对美好生活充满渴望。
  
  二,THELMA AND LOUISE
  这是大导演莱得利,斯科特的一部将公路题材和女性题材相融合的影片。我们来一下这部片子该如何翻译。如果照直译的翻译法,就该翻为《塞尔玛和路易丝》(这让我想起了由达斯廷,霍夫曼和梅丽尔,斯特里普主演的KRAMER VS KRAMER(《克莱默夫妇》,虽不是佳译,但是二十多年来,人们也接受了这个翻译),再让我们看看现在浒的对于这部影片的佳译《末路狂花》,“末路“两个字在中国一向是表达一种走投无路,最后走向灭绝的意思的(如末路英雄,穷途末路)影片最后两位女主角也确实驾驶着车子驶向悬崖。而“狂花”两个字我以为是有点翻过头的感觉,因为女主人虽然是谋杀后驾车逃亡,但在一路上并没有做出出格的行为,在我看来,这部影片翻译成《末路英雌》似乎更为妥当。这就涉及到关于片名的第二种翻译法了,在影片本身的英文片名在我们看来是如此的不知所云时,这时翻译者就可以根据自已对影片的理解,找一个贴切的中方表达,但这时候,应该注意的是不要超出影片本身所承载的内容,如果只是为了一个噱头而刻意的把文章翻译得来势凶凶的样子,那么在吸引观众注意力的同时也要随时准备着承受观众的骂声了(如90年代前期,国内一些翻译者经常在有阿诺德,斯瓦辛格主演的片子前冠上“魔鬼”两个字,《魔鬼终结者》)。在些,我仍将列举出几部根据内容翻译而成的佳译。
  
  1,THE MASK 导演:查克,拉塞尔 主演:吉姆,凯瑞 卡梅隆,迪亚兹 《变相怪杰》 一个“变相”道出千变万化,一个“怪”字刻画出一个精灵古怪,极富创造精神的男主角。
  
  2,YOU’VE GOT MAIL 导演:诺拉,伊夫朗 主演:汤姆,汉克斯(这个汤姆也真强,什么题材的片子都可以演,而且都庹演绎出经典出来,相比一下,另一个汤姆直到目前为止还迷失在偶像派和实力派之中) 梅格,瑞恩 《网络情缘》 《你收到一封邮件》与《网络情缘》敦优敦劣,一目了然。
  
  3,LEON 导演:吕克,贝松 主演:让,雷诺 娜塔丽,波特曼 《这个杀手不太冷》 这是我所认为翻译的最为传神的片子,影片的名字已经和影片本身构成了一个经典。
  
  4,A RIVER RUNS THROUGH IT 导演:罗伯特,雷德雷 主演:布拉德,皮特 罗伯特,雷德雷 《大河恋》 这部影片的英文名字同样隽永深远,但是如果直译过来的话就会让人有点不知所云,译者将他译成《大河恋》显然是建立在对影片深层次的理解之上,实不失为佳译。
  
  5,MAN’S FAVORITE SPORT 导演:霍华德,霍克斯 主演:罗克,哈德森 玛丽亚,珀斯奇 《湖畔春晓》 早期的一部充满轻松写意的片子,得益于片名,我们可以在还没有观看影片就可以想像的出一幅轻轻松松的田园生活。
  
  
   以上就是我对英文影片的中文译法的一些观点, 实乃浅陋,请大家不吝指导,各位网友也可以把自已认为好的影片翻译提出来,大家共同品味其中之韵味
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-1 20:24 , Processed in 0.323736 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表