找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 735|回复: 2

[[学习策略]] 让人汗颜的翻译[转贴]

[复制链接]
mintdream 该用户已被删除
发表于 2006-6-29 08:44:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
Three Passions I have Lived For

by Bertrand Russell

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我的翻译:


三种简单但是强烈的情感支配了我的一生. 它们是:对爱的渴求, 对知识的探索, 以及对人类所遭受的痛苦无法抑制的怜悯之情. 这三种情感如同飓风. 我深处其中,而无力自拔. 如同身处痛苦的深海,被风吹向绝望的彼岸.
我追寻的是爱情.首先因为它所带来的狂喜是如些强烈, 使我宁愿用我的余生去换取短短几个小时的欢愉. 其次是因为爱可以消除孤独, 这种孤独让人不自觉得颤栗, 让人放眼世界也只能看见一片豪无生机的深渊.最后,我追寻爱情是因为亲眼所见的爱的结合, 以一种神秘的缩影形式, 预示了圣人和诗人所呕歌的天堂. 这就是我所追求的爱情,它如此美妙,仿佛不是世俗之人所能拥有之物. 而我, 终于得到它了.
我以相同的激情探索着知识的奥秘. 我渴望了解人类的灵魂, 渴望了解 爱情和知识, 用它们之力,为我敲开了通往天堂的大门. 然而怜悯又将我带回了世间. 痛苦的哭泣在我心中回响, 孩子们忍受着饥饿, 被压迫者受尽折磨, 无助的老人成为子女的负累而被遗弃, 世界被孤独与贫困所占据. 痛苦尽情嘲笑着人类. 我期待自己能使人类消除这些磨难,但我无能为力,我也只能忍受.
这就是我的一生, 我无悔来到这世上, 如果上天再给我一次机会,我也会欣然接受.

别人的翻译:

吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。
吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。
爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。
吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-1 10:58:23 | 显示全部楼层
高人阿。不但英文学的好,汉语也不能差了。继续学习。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-2 23:58:29 | 显示全部楼层
之前,在M版出的一个翻译节目中,就有人译成了古文的,呵呵,现在还记得很深刻~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-1 21:25 , Processed in 0.314893 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表