找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: agldacheng

[[小语种资源]] 征集英语诗歌

[复制链接]
发表于 2006-8-12 20:22:03 | 显示全部楼层
威廉•布莱克的诗
Ah, Sun-Flower
--William Blake

Ah, Sun-Flower!weary of time,
Who countest the steps of the Sun,
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;

Where the Young pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sun-Flower wishes to go.

啊, 向日葵
— 威廉 布莱克

啊,向日葵,日子过得好苦,
成天数着太阳的脚步,
追寻着黄金乐土
拿旅人行程的终结处;

那儿,少年企盼到衰朽,
憔悴的少女裹着雪的尸布,
各自从坟墓里抬起头,向往
我的向日葵希求的去处。

附注:
据奥维德《变形记》:美女Clytie和太阳神相爱,后遭到遗弃;但她的忠贞如一,每天从早上到晚上目不转睛的凝望着天空张望着太阳,终于化做了向日葵。
布莱克的诗名为《向日葵》,即以这个故事作为背景。向日葵具有爱慕太阳的特性。但它却埋根在地里,不能追随太阳达到理想的金色乐土,只落得每日数着太阳行进的脚步。
唐代刘禹锡有一首咏望夫石的诗“终日望夫夫不归,化为孤石苦相思,望来已是几千载,只似当时初望时”。借助于典故描写对爱慕对象的执意追求,二诗颇有相似之处;但相较之下,由于布莱克的诗写的更为含蓄,题旨更为开阔,引起人们更多的联想,布莱克把向日葵作人生的象征,借以抒写人类对理想世界的向往,和身处悲惨的现实中,理想得不到实现的苦恼。

A grain of sand
--选自天真的启示(Auguries of Innocence)第一小节
To see a world in a grain of sand, 一砂一世界
And a heaven in a wild flower, 一花一天堂
Hold infinity in the palm of your hand, 掌中握无限
And eternity in an hour. 刹那成永恒

附注
佛家也有此言 《心是莲花开》
一花一天堂 一草一世界
一树一菩提 一土一如来
一方一净土 一笑一尘缘
一念一清净 心是莲花开

THE TIGER
   ----by William Blake
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

老虎
  ---- 威廉 布莱克
老虎!老虎!光焰闪耀,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
什么样的不朽之手和眼
造成你那可怕的匀称外貌?
你眼中的烈火熊熊
来自多远的深处或高空?
他凭什么翅膀敢飞到九天?
什么样的手敢去抓这火焰?
什么样的臂力,什么样的技艺
才能拧成你那心脏的腱肌?
什么样的手,什么样的脚,
才使得你的心脏开始弹跳?
用什么样的锤子?什么样的链条?
在什么样的炉里炼成了你的大脑?
在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
敢抓住这可以致命的可怕东西?
当星星投下他们的矛枪,
用他们的泪水浇灌穹苍,
他见到自己的作品时可微笑?
难道是他造了你也造了羊羔?
老虎!老虎!光焰闪耀,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
什么样的不朽之手和眼
造成你那可怕的匀称外貌?




威廉•布莱克
英国18世纪最赋天才的诗人和艺术家,也是浪漫主义诗歌的先驱。他才华横溢,敏感聪慧,他的诗歌中总带有一种哲学思维,神秘而凝重,也不乏孩童的纯真与梦想。但生前默默无闻,死后亦长期倍受冷落,直到19世纪中叶之后,人们才重新发现了这位大师。他的作品日渐成为评论与研究的热点。布莱克诗歌的超验性、原始性、梦幻性以及对力与美的探求,使其具备了现代主义艺术的某些特征,对华滋华斯、叶芝、艾略特等后世诗人影响深远。甚至王尔德、尼采等人都不自觉地是布莱克主义者。

附 电子书 (PDF文件,打开连接后请更改文件名保存)
威廉•布莱克的诗选《Songs of Innocence and of Experience》
http://worldebooklibrary.com/eBo ... /SONGS/Download.pdf
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:09:51 | 显示全部楼层
Trees

J.Kilmer

I think that I shall J.Kilmernever see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with the rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
  
    树

我想我从未见过一首

美如玉树的诗章。

一棵张着饥饿嘴巴的树,

紧压在大地甘美而流畅的乳房上;

一棵整天望着神的树,

举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;

一棵树在夏日里可能

戴着一窝知更鸟在头发上;

雪花堆积在她的怀抱里;

雨水也和她亲切地生活在一起。

像我这样愚笨的人可以做诗,

但唯有神方能造树。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:12:55 | 显示全部楼层
LONG, LONG AGO

Winds through the olive trees
Softly did blow,
Round little Bethlehem
Long, long ago.  

Sheep on the hillside lay
Whiter than snow;
Shepherds were watching them,
Long, long ago.  

Then from the happy sky,
Angels bent low,
Singing their songs of joy,
Long, long ago.  

For in a manger bed,
Cradled we know,
Christ came to Bethlehem,

      (Anonymous)  

很久很久以前

风儿轻轻地
吹过橄榄树丛,
吹过小小的伯利恒,
很久很久以前。  

山坡上躺着
比雪还白的羊群,
牧羊人在看管它们,
很久很久以前。  

天使们从幸福的天堂,
俯下身子,
欢快地歌唱,
很久很久以前。

我们知道,这是因为
耶稣降生到伯利恒,
以马槽当摇篮,
很久很久以前。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:14:24 | 显示全部楼层
The White Christmas

I'M DREAMING OF THE WHITE CHRISTMAS

I'm dreaming of the white Christmas
Just like the ones I used to know.
The tree tops glisten and children
Listen to hear sleigh-bells in the snow.  

I'm dreaming of the white Christmas
With every Christmas card I write.
May your days be merry and bright,
And may all your Christmases be white.

       (An American Folk Song)

我梦想着白色的圣诞

我梦想着白色的圣诞,
就象我曾度过的圣诞一样。
树梢灯光闪闪,
孩子们听着雪橇铃响。  

我梦想着白色的圣诞,
写着圣诞贺卡一张张。
愿你年年过着白色的圣诞,
愿你的生活永远愉快,安康。
               [美国民歌]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:33:39 | 显示全部楼层
How do I love thee 英国最经典的情诗

by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday‘s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood‘s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:33:56 | 显示全部楼层
世界上最遥远的距离(中英文对照)





The furthest distance in the world is not between life and death

世界上最遥远的距离,不是生与死



But when i stand in front of you ,

Yet you don't know that I love you

而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你



The furthest distance in the world is not when i stand in font of you,

Yet you can't see my love

世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你



But when undoubtedly knowing the love from both,

Yet cannot be together

而是明明知道彼此相爱,却不能在一起



The furthest distance in the world is not being apart while being in love

世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起



But when plainly can not resist the yearning,

Yet pretending you have never been in my heart

而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里



The furthest distance in the world is not when plainly can not resist the yearning,

yet pretending you have never been in my heart

世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里



But using one's indifferent heart

to dig an uncrossable river for the one who loves you

而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:34:55 | 显示全部楼层
泰戈尔《飞鸟集》100篇节选

                    1                   
    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

                2                   
    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

               3                   
    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

               4                   
    是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

               5                   
    无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
    The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.

               6                   
    如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

               7                   
    跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?                         
    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness?

               8                   
    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
    Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

               9                   
    有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we  were dear to each other.

              10                   
    忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.

                   11                   

    有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  
潺潺的乐声。                  
    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.

              12                   
    “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
    “是永恒的沉默。”                       
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

              13                   
    静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
    Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.

              14                   
    创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。                                
    The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

              15                   
    不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
    Do not seat your love upon a precipice because it is high.

              16                   
    我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。                                
    I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.

              17                   
    这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
    There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.

              18                   
    你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
    What you are you do not see, what you see is your shadow.

              19                   
    神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
    让我只是静听着吧。                       
    My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
    Let me but listen.

              20                   
    我不能选择那最好的。                      
    是那最好的选择我。                       
    I cannot choose the best.
    The best chooses me.

                   21                   

    那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
    They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.

              22                   
    我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
    That I exist is  a perpetual surprise which is life.

              23                   
    “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
    “我不过是一朵花。”                      
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?"
I am a mere flower.

              24                   
    休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
    Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

              25                   
    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
    Man is a born child, his power is the power of growth.

              26                   
    神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
    God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.

              27                   
    光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。                                
    The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.

              28                   
    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
    O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

              29                   
    我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”                             
    My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."

              30                   
    “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
    “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

                   31                   

    绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
    The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

              32                   
    神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
    His own mornings are new surprises to God.

              33                   
    生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
    Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
  by the claims of love.

              34                   
    枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
    The dry river-bed finds no thanks for its past.

              35                   
    鸟儿愿为一朵云。                         
    云儿愿为一只鸟。                        
    The bird wishes it were a cloud.
    The cloud wishes it were a bird.

              36                   
    瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
    The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

              37                   
    我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
    是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
    I cannot tell why this heart languishes in silence.
    It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

              38                   
    妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。                             
    Woman, when you move about in your household service your limbs sing
  like a hill stream among its pebbles.

              39                   
    当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
    The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
  to the East.

              40                   
    不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
    Do not blame your food because you have no appetite.

                   41                    
    群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
    The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
  at the heaven.

              42                    
    你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
    You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
  I had been waiting long.

              43                    
    水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
    但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
    The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
  the bird in the air is singing.
    But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
  the music of the air.

              44                    
    世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
    The world rushes on over the strings of the lingering heart making
  the music of sadness.

               45                    
    他把他的刀剑当作他的上帝。                    
    当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
    He has made his weapons his gods.
    When his weapons win he is defeated himself.

              46                    
    神从创造中找到他自己。                      
    God finds himself by creating.

              47                    
    阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。                                 
    Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
  with her silent steps of love.

              48                    
    群星不怕显得象萤火那样。                     
    The stars are not afraid to appear like fireflies.

              49                    
    谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
    I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
  the living creatures that are crushed by it.

              50                    
    心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
    The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

                   51                    

    你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
    You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
  than your idol.

              52                    
    人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
    Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

              53                    
    玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
    灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
    While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.

              54                    
    我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。                           
    Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

               55                    
    我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。                                 
    My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
  the dance-music of the tide in the evening.

              56                    
    我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
    Life is given to us, we earn it by giving it.

              57                    
    当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
    We come nearest to the great when we are great in humility.

              58                    
    麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
    The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

              59                    
    决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
    Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

              60                    
    风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
    The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
  its search in the Nowhere.

                   61                    

    在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
    一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
    Take my wine in my own cup, friend.
    It loses its wreath of foam when poured into that of others.

              62                    
    “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
    The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

              63                    
    神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
    God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

              64                    
    谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
    Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
  standing in the shade with constancy of patience.

               65                    
    小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
    Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
  your tread.

              66                    
    幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
    The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
  fade."

              67                    
    神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
    God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

              68                    
    错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
    Wrong cannot afford defeat but Right can.

              69                    
    瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。                                
I give my whole water in joy,
  it is enough for the thirsty.

              70                    
    把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?                                 
    Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
  outbreak of ecstasy?

                   71                    

    樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
    树便给了他。                           
    The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
    The tree gave it.

              72                    
    这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
    In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
  with mist and rain.

              73                    
    贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
    Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

              74                    
    雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
    The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
  surprises of beauty.

               75                    
    我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
    We read the world wrong and say that it deceives us.

              76                    
    诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
    The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

              77                    
    每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
    Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

              78                    
    绿草求她地上的伴侣。                       
    树木求他天空的寂寞。                       
    The grass seeks her crowd in the earth.
    The tree seeks his solitude of the sky.

              79                    
    人对他自己建筑起堤防来。                     
    Man barricades against himself.

              80                    
    我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。                          
    Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
  of the sea among these listening pines.

                   81                    

    这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
    What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

              82                    
    使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
    Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

              83                    
    那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
    He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
  gate open.

              84                    
    在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
    神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
    In death the many becomes one; in life the one becomes many.
    Religion will be one when God is dead.

               85                    
    艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
    The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
  master.

              86                    
    “你离我有多远呢,果实呀?”                   
    “我藏在你心里呢,花呀。”                    
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.

              87                    
    这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
    This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
  in the day.

              88                    
    露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”                                 
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

              89                    
    刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
    The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
  the sword.

              90                    
    在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
在静听着的松林之间。                          
    In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
  as manifold.

                   91                    

    大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
    The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

              92                    
    绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。                          
    The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
  whose wider circles move slowly among stars.

              93                    
    权势对世界说道:“你是我的。”                  
    世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
    爱情对世界说道:“我是你的。”                  
    世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
    Power said to the world, "You are mine."
    The world kept it prisoner on her throne.
    Love said to the world, "I am thine."
    The world gave it the freedom of her house.

              94                    
    浓雾仿佛是大地的愿望。                      
    它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
    The mist is like the earth's desire.
    It hides the sun for whom she cries.

               95                    
    安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
    Be still, my heart, these great trees are prayers.

              96                    
    瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
    The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

              97                    
    我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
    I think of other ages that floated upon the stream of life and love
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

              98                    
    我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
    这面纱等候着在夜间卸去。                     
    The sadness of my soul is her bride's veil.
    It waits to be lifted in the night.

              99                    
    死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
    Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
    to buy with life what is truly precious.

             100                    
    白云谦逊地站在天之一隅。                     
    晨光给它戴上霞彩。                        
    The cloud stood humbly in a corner of the sky.
    The morning crowned it with splendour.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:35:40 | 显示全部楼层
Saying Good-bye to Cambridge Again再别康桥

再别康桥 徐志摩

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:36:18 | 显示全部楼层
英文经典欣赏:飞鸟集



夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.



世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 
  
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.



世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。   
         
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。  
         
The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.



是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。   
         
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.



无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.



如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。  
      
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 
                        
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?



她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。  
         
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.



有一次,我们梦见大家都是不相识的。    
           
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。  
            
Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。   
   
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11

有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

12

"海水呀,你说的是什么?"   
               
   "是永恒的疑问。"   
                    
   "天空呀,你回答的话是什么?"  
              
"是永恒的沉默。"   
                    
What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14

创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 
                               
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。   
       
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 
                               
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

18

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。   
         
What you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。    
                   
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

20

我不能选择那最好的。            
          
是那最好的选择我。    
                   
I cannot choose the best.

The best chooses me.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:36:49 | 显示全部楼层
当我到六十四岁.When I′m Sixty-Four -----感人至深的诗

Beatles - When I′m Sixty-Four

When I get old and losing my hair,

Many years from now

Will you still be sending me the Valentine,

Birthday greetings, bottle of wine

If I stay out till quarter to three

Wold you lock the door

Will you still need me, will you still feed me

When I′m sixty-four.



You′ll be older too,

And if you say the word I could stay with you.

I could be handy mending a fuse

When your lights have gone

You can knit a sweater by the fireside

Sunday morning go for a ride

Doing the garden, digging the weeds,

Who could ask for more

Will you still need me, will you still feed me

When I′m sixty-four.




Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight,

if it′s not too dear

We shall scrimp and save

Grandchildren on your knee

Vera, Chuck & Dave





Send me a postcard, drop me a line

Stating point of view

indicate precisely what you mean to say

Yours sincerely, wasting away

Give me your answer, fill in a form,

Mine for evermore,

Will you still need me, will you still feed me

When I′m sixty-four.

当我老了,头发掉了,
好多好多年以后
你还会送我一张
生日卡片,酒一瓶?
三点差一刻要是还没回
你可会把门反锁?
你还会需要我吗,
还会喂饱我吗,
当我六十四岁?

那时连你也老了,
只要你肯开金口,
我就愿跟你厮守.
我可以帮助,修保险丝,
当你的灯不亮时.
你可以在炉边织毛衣,
星期天早上去兜风.
整整花园,除除杂草,
我不会有更多的要求.
你还会需要我吗,
还会喂饱我,
当我到六十四岁?

每年夏天我们会租间小屋,
在威特岛上,只要不太贵.
我们会省吃俭用,
看孙儿爬到你怀中,
小嶶、小丑跟小呆.

寄一张明信片,写一句话,
告诉我有什么感想,
把心里的话说个清楚,
签上名字,别再耽误.
就答应我了吧,填个表,
永永远远做我的宝贝.
你还会需要我吗,
还会喂饱我,
当我到六十四岁?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:37:37 | 显示全部楼层
The Flight of youth 青春的飞逝

  Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德
  
  There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,
  There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;
  But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,
  It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,
  And it never comes again.  从此一去不复返。
  
  We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,
  Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;
  Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,
  Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,
  And will never come again. 不再返回。
  
  Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,
  And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;
  We behold it everywhere, 尽管在天地之间,
  On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,
  But it never comes again! 可是它不再返回!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:38:31 | 显示全部楼层
A psalm of life 人生礼颂 by Herry Wadsworth Longfellow


   Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗
  
  Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;
  Life is but an empty dream! 人生呵,无非是虚梦一场!
  For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般,
  And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。
  
  Life is real! Life is earnest! 人生是实在的!人生是热烈的!
  And the grave is not its goal; 人生的目标决不是坟墓;
  Dust thou art , to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。
  Was not spoken of the soul. 此话指的并不是我们的精神。
  
  Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐,
  Is our destined and our way; 也不是悲伤,
  But to act, 实干
  That much to-morrow. 才是我们的道路,
  Find us farther than to-day. 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
  
  Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,
  And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,
  Still , like muffled drums , are beating 却像被布蒙住的铜鼓,
  Funeral marches to the grave。 常把殡葬的哀乐擂响。
  
  In the world’s broad field of battle, 在这人生的宿营地,
  In the bivouac of Life, 在这辽阔的世界战场,
  Be not like dumb,driven cattle! 别做无言的牲畜任人驱赶,
  Be a hero in the strife! 做一名英雄汉立马横枪!
  
  Trust no future.howe’er pleasant! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
  Let the dead Past bury its dead! 让死去的往昔将死亡一切埋葬!
  Act,act in the living Present! 上帝在上,我们胸怀勇气,
  Heart within,and God O’erhead! 行动吧———趁现在活着的好时光!
  
  Lives of great men all remind us 伟人的生平使我们想起,
  We can make our lives sublime, 我们能使自己的一生变得高尚!
  And departing,leave behind us 当我们辞别人间,
  Footprints on the sands of time; 能把足迹留在时间的流沙上,
  
  Footprints that perhaps another, 也许有个遭了船灾的苦难弟兄,
  Sailing o’er life solemn main, 他曾在庄严的人生大海中飘航,
  A forlorn and shipwrecked brother, 见到我们的脚印,
  Seeing,shall take heart again, 又会满怀信心。
  
  Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧,
  With a heart for any fate; 下定决心,不管遭遇怎样;
  Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求,
  Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:39:36 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:42:54 | 显示全部楼层
http://www.lingshidao.com/
灵石岛诗歌,太多了,可以下载,一本一本的。

Index

American Poetry
Australian Poetry
Austrian Poetry
Belgian Poetry
British Poetry
Egyptian Poetry
French Poetry  
German Poetry
Greek Poetry
Guatemalan Poetry
Hebrew Poetry
Indian Poetry
Irish Poetry
Japanese Poetry
Italian Poetry
Mexican Poetry
Nicaraguan Poetry
Nigerian Poetry
Persian Poetry
Portugese Poetry
Roman Poetry
Russian Poetry
Sierra Leonean Poetry
Spanish Poetry
British Poetry




The Golden Treasure (1875)(.chm format)
The Oxford Book of British Verse (1250-1900) I II III(.chm format)
The Oxford Book of English Mystical Verse(.chm format)
The Oxford Book of Ballads(.chm format)
.......
.......
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 22:08:30 | 显示全部楼层
俺贴一首可称“汉译版本最多”的英语诗。只有两句。

In a Station of Metro
               by Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


诸种译文:

地下铁
<美> 庞德

1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
                
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
                
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)
                
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
                
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
                
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
                
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
              
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
                
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
                
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
               
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)
                
12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
                
13.
人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
                
14.
人群中千张脸孔的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
                
15.
这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
                
16.
在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)
                
17.
在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)
            
18.
人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣  (张错)

19.
众中梦幻身影,黝湿枝头疏花。(吴其尧)

20.
人群中幽灵般的一张张面孔;
黑色潮湿枝头上的一片片花瓣。(李正栓)


诗歌简介:

美国诗人庞德(Pound)不懂中文,却深深被中国唐诗的意境所打动,发起了新诗运动,开意象诗之先河。从他的诗中,我们不难觅到汉诗的踪影。如他的代表作“In a Station of the Metro”(在地铁车站)。

《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-image poem)。它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲。

在地铁站庞德眼前闪过一张张美丽的脸。在归途中,这些脸在他眼前反复出现,直到最后他们逐渐变成了一片片彩色印花色底。这时他产生了一个念头,要作出一幅纯粹表现色彩的斑斑点点的非写实主义的画,但他不会作画,只能以诗代之。诗的两行互相依存。apparition是幻象、幽灵,使人们联想到来来往往的乘客的一张张脸。第二行的petal花瓣则传递了美的信息。这一信息由于有深色而又带湿气的树枝的反衬而变得突出鲜明了,同时也给人以模糊重叠之感,意境也就更丰满了。

此诗酷似19世纪法国印象主义画派作品,如反复诵读,读者能勾划出一幅色彩丰富的画面。与此同时也会发现诗歌在音的处理上很巧妙。第一行的[p]音与第二行的[p]音遥相呼应,但其中一个只构成非重读音节;两行末尾均有[au]音,只是前者有辅音[d],后者没有。第二行中[e]音的重复等都加强了这首短诗的音乐感。以湿润的黑色树枝上挂着的花瓣来比喻他眼前所闪现的脸反映出诗人令人折服的想象力。
(转自网络)


诗人简介:

庞德,E.Ezra Pound (1885~1973)
美国诗人、评论家。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利。他的父亲是土地局的职员。16岁时他进宾夕法尼亚大学学习。1903年转入哈密尔顿大学。1905年又返回宾夕法尼亚大学攻读罗曼语言文学。1906年去普罗旺斯、意大利、西班牙,回国后在印第安纳州的华巴施大学任教。数月后他被认为行为不检点而辞退,于是离美赴欧。 在伦敦结识了一批作家和诗人, 他把自己和这些友人称为意象派诗人。1914年编成《意象派诗选》第一辑。不久他又热衷于旋涡派的活动而脱离了意象派。

1914年后,庞德帮助詹姆斯·乔伊斯发表《青年艺术家的肖像》和《尤利西斯》。1914年 9月庞德会见艾略特,认为艾略特的诗达到了现代诗的标准,在他的推荐之下,艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》得以发表。1921年庞德又帮助修改艾略特的《荒原》一诗。

1920年庞德离开伦敦去巴黎,与海明威相遇。1924年去意大利。1928年在拉巴洛定居,直至第二次世界大战。由于政治思想混乱,他在第二次世界大战开始后在罗马电台每周为墨索里尼的法西斯政权宣传,攻击罗斯福领导的美国的作战政策。1943年被控为叛国罪。1944年被美军俘虏,监禁在比萨俘虏营中。1945年被押往华盛顿受审判,后因定为神经失常而被送进医院。1958年由于弗罗斯特等诗人及同情者的呼吁,取消对他的叛国罪的控告。庞德回意大利后定居在威尼斯,1973年11月1 日去世。

庞德于1909年在伦敦出版《狂喜》及《人物》两本诗集。他在伦敦的演讲也辑成集子《罗曼斯精神》,于1910年出版。1915年他出版了英译中国古诗,书名为《中国》。 1916至1917年又翻译了日本戏剧。 1917年发表了诗歌《向塞克斯图斯·普罗佩提乌斯致敬》,以影射1917年的英国。1920年发表了重要作品《休·赛尔温·毛伯利》,庞德自称这是一首向伦敦告别的诗,毛伯利即诗人自己。这首诗对1919年英国文学和文化进行了讽刺。1921年庞德在巴黎写过歌剧。他还写过关于雕塑的书。

庞德主要的诗作是一部长诗,以“诗章”的形式分批发表,自1917年开始,直至1959年。1969年他又发表未完成的片断。全诗共包括109首“诗章”及8首未完成的草稿。据庞德说他从1904年就开始计划写一首现代史诗,包括世界文学、艺术、建筑、神话、经济学、历史名人传等方面的内容,以反映人类的成就,并描绘一个由一些思想正确、有行动能力的人物所领导的美好的文化。这部长诗晦涩难读,而且涉及16世纪的意大利建筑、普罗旺斯的诗歌、孔子哲学、中古的经济史等。

长诗第 1至7章是关于诗的构思及主题;8至11章是写一位威尼斯军人及艺术庇护人西吉斯门多·马拉特斯塔;12至13章是将现代的经济与孔子道德哲学所向往的社会秩序相对比;14至16章是以现代伦敦为背景,描写地狱的一条通道,它通向中古时期的威尼斯,这是诗人心目中的天堂的象征。庞德还在长诗里写了他爱慕的几位美国总统:31至33章是关于杰弗逊,34章是关于约翰·昆西·亚当斯,37章写马丁·范布伦,62至71章写约翰·亚当斯。庞德对墨索里尼的经济政策、文化艺术政策十分欣赏,认为他是当时最好的领袖,因此他的第41章长诗专写墨索里尼。52至61章是写中国孔子的哲学、伦理及其所追求的和平、昌盛的社会秩序。庞德在长诗中还攻击了高利贷剥削,认为金融界及政府对财富、货币的错误控制是战争的根源。

长诗中突出的一部分是当庞德被监禁在比萨俘虏营中所写的《比萨诗章》。这部作品在1948年获得博林根诗奖,当时庞德还是一个战犯,在医院中等候审讯,这个决定引起很大的争论。《比萨诗章》描写一次穿过“灵魂的黑夜”走向爱之女神的过程。

庞德的诗学对现代英美诗歌的发展具有重大的作用。20世纪初,他通过对意象派诗的支持,对传统的诗学进行了冲击。他的《一位意象派者所提出的几条禁例》,提出诗要具体,避免抽象;形式上要允许连行,不要切成一行行;要精练,不用废字,不用修饰,不要用诗来叙述、描写等等。他说一个意象要在转瞬间呈现给人们一个感情和理智的综合体,也就是说意象的形成意味着感情和理智突然结合成一个综合体。当庞德脱离了意象派而热衷于旋涡主义运动时,他又发展了这个关于意象的观点。他说意象并非一个思想,而是一个发光的结节,一个旋涡,很多思想不断地从其中升起,或沉入其中,或穿过它。对于意象的这种特殊功能的解释,对现代诗的结构产生了很大的影响。

庞德的诗歌理论推动了英美的现代派诗歌;他对于中国古诗、儒家哲学及日本戏剧的翻译介绍在英美文学界掀起喜爱东方文学、哲学的高潮;他对后起作家的帮助和推荐使得他们成为英美文学的大师、如弗罗斯特、劳伦斯、詹姆斯·乔伊斯及艾略特。此外他对叶芝后期风格的形成有明显的影响。

参考书目
Hugh Kenner,The Poetry of Ezra Pound,1951.
Donald Davie,Ezra Pound,Poet as Sculptor,1964.
                 (郑敏)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 14:07:35 | 显示全部楼层
个人觉得12楼和15楼的现代诗非常可爱~形象的稀里哗啦~哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 14:38:18 | 显示全部楼层
好像这个活动意义不大,都是成名的作家的一些成品,请问版主该如何评定优劣?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 15:54:06 | 显示全部楼层
大家继续,活动结束时,我将发起一次投票,选出前五名,奖励一个威望
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-15 00:24:38 | 显示全部楼层
引用第35楼列那列那狐2006-08-14 14:07发表的“”:
个人觉得12楼和15楼的现代诗非常可爱~形象的稀里哗啦~哈哈

有眼光,有深度!希望版主评奖时作为主要参考!   
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-15 11:57:17 | 显示全部楼层
大家都来参与啊!最终“最勤劳者”将获得奖赏!
为何不写一些读诗歌的感想呢?这样比单纯的""Ctrl+C,Ctrl+V"有意义?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-9 16:35 , Processed in 0.413105 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表