找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 5588|回复: 14

[[资源推荐]] 翻译练习评点 The Composition Class

[复制链接]
发表于 2006-8-21 20:33:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
感兴趣的网友可以将下面一则笑话翻译成中文,我将给以评点,并给出参考译文。

理解方面并不难,表达可要琢磨一下哦

  The Composition Class

  The students in the composition class were assigned the task of writing an essay on \" the most beautiful thing I ever saw.\" The student who, of all the members of the class seemed the least sensitive to beauty, handed in his paper first with astonishing speed. It was short and to the point. He had written: \"The most beautiful thing I ever saw was too beautiful for words.\"
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 20:41:59 | 显示全部楼层
一堂作文课
一堂写作课上,老师布置了这样一个题目:我所见过最美丽的东西.
这个班上一位平时对美好事物最木讷的学生以惊人的速度第一个递交了他的作品.他的作品短兵相接,单刀直入,正中要害.他写的是:"只可意会,不可言传".
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-21 20:57:29 | 显示全部楼层
感谢斑竹参与并鼓励!

请大家先不要参考他人,径自翻译。

三人交卷后,开始评点。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-22 18:00:36 | 显示全部楼层
偶也来试一试啊:

The Composition Class

  The students in the composition class were assigned the task of writing an essay on " the most beautiful thing I ever saw." The student who, of all the members of the class seemed the least sensitive to beauty, handed in his paper first with astonishing speed. It was short and to the point. He had written: "The most beautiful thing I ever saw was too beautiful for words.

写作课
写作课上,老师要求同学们写篇作文,题目为《我见过的最美丽的事物》。班上那位平时似乎对美表现得最迟钝的同学,竞以惊人的速度第一个交了卷。文章言简意赅。他写道:“我见过的最美丽的事物,难以言述”。



等待第三位的参与,一起听点评
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-22 21:27:39 | 显示全部楼层
引用第3楼流云小驻2006-08-22 18:00发表的“”:
偶也来试一试啊:

The Composition Class

  The students in the composition class were assigned the task of writing an essay on " the most beautiful thing I ever saw." The student who, of all the members of the class seemed the least sensitive to beauty, handed in his paper first with astonishing speed. It was short and to the point. He had written: "The most beautiful thing I ever saw was too beautiful for words.
.......

hi, you said it all.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-22 21:56:55 | 显示全部楼层
等待第三位的参与
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-22 22:27:25 | 显示全部楼层
The Composition Class

  The students in the composition class were assigned the task of writing an essay on " the most beautiful thing I ever saw." The student who, of all the members of the class seemed the least sensitive to beauty, handed in his paper first with astonishing speed. It was short and to the point. He had written: "The most beautiful thing I ever saw was too beautiful for words.

作文课
学生在作文课上被布置了一个任务,写一篇文章,关于“我所遇到过的最漂亮的事情”。有一个学生,算是全班中对漂亮最无感觉的人,却第一个神速交了作文,作文简短但又切题,他所写的是:我遇到过的最漂亮的事情是我不告诉你。     
为了看看楼主的点评,我随便凑一下热闹。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-22 22:32:02 | 显示全部楼层
请楼主赶快说呀,睡觉时间到了。快啊,怎么这么拖拖拉拉呀。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-22 23:20:29 | 显示全部楼层
【参考译文】

至美难言

  作文课上,老师出题:“我所见过最美的事物”。 一位平时貌似对“美”最不敏感的同学,以惊人的速度完成了作文,第一个交了卷。他写道:“我所见过最美的事物,美得实在难以言宣。”

【点评】

1、主被动语态的切换
原文“The students ... were assigned ...”系被动句式,为符合汉语的表达习惯,宜改为主动语态。

2、逻辑事理的铺排
原文“handed in his paper first with astonishing speed”最好拆开译成“以惊人的速度完成了作文,第一个交了卷”,以符合汉语中按逻辑事理铺排陈述的习惯。何况,已经“第一个”,再用“以惊人的速度”来修饰,毕竟逻辑上欠妥。

3、删减与篇章翻译
原文“It was short and to the point.”可以译成“作文短而切题”,不过如此便会使译文在汉语中失去原来笑话的兴味。权衡之下,似乎不如删去,将汉译空洞的标题改为“至美难言”从而点题,或可不失汉语笑话的雅兴。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-22 23:23:17 | 显示全部楼层
作文课
作文课上,老师要求学生写一篇题为《我见过的最美丽的东西》的作文。班上第一个交卷的却是一个平时对美最不敏感的同学,而他交卷快地令人难以置信。他的文章简短而切题。他写道:“我见过的最美丽的东西实在是太美了,无法用语言来表达。”
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-22 23:29:27 | 显示全部楼层
楼主点评到位!学习了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 00:39:36 | 显示全部楼层
引用第8楼dfbb2006-08-22 23:20发表的“”:
【参考译文】

至美难言

  作文课上,老师出题:“我所见过最美的事物”。 一位平时貌似对“美”最不敏感的同学,以惊人的速度完成了作文,第一个交了卷。他写道:“我所见过最美的事物,美得实在难以言宣。”
.......

不错,以后多来几个幽默,笑一笑。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 12:28:49 | 显示全部楼层
引用第8楼dfbb2006-08-22 23:20发表的“”:
【参考译文】

至美难言

  作文课上,老师出题:“我所见过最美的事物”。 一位平时貌似对“美”最不敏感的同学,以惊人的速度完成了作文,第一个交了卷。他写道:“我所见过最美的事物,美得实在难以言宣。”
.......


多谢!点评的精彩,受益良多啊.尤其是标题的处理方式,学习中---

一位平时貌似对“美”最不敏感的同学,这句处理的也很好,尤其是"平时貌似"部分,只是对"最不敏感"的用法还有些疑虑,不知道是否符合中文表达习惯? 最不敏锐?私下里觉得"木讷"好

希望楼主多发帖多点评
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-23 12:40:49 | 显示全部楼层
流云小驻兄:

你谈到的这点,也正是我琢磨不定的地方。

“木讷”一词,据《现代汉语词典》,系书面语,意为“朴实迟钝,不善于说话”,用在此处似不妥。

迟钝?不敏感?不敏锐?没感觉?艰难的选择啊!

欢迎各位网友惠赐高见!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 16:06:15 | 显示全部楼层

不错

我个人比支持翻译需要站在语用学的视角。

翻译笑话要注意到笑话的特点,这里我相信国人读“木讷”比读“对“美”最不敏感”要感觉地道。

但这样做确实降低了accuracy,个人以为在更确切的译词出现之前,可以用“木讷”。

还有,我希望楼主能下次能给原创。

礼!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-29 19:02 , Processed in 0.416251 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表