|
发表于 2006-10-20 19:10:11
|
显示全部楼层
1. 标题不顺:“...的研究”这种说法很少见,至少应该为“对...的研究”;还可以换为“辽西地区油松纯林结构的改造方法”。
2. 摘要:“本文对辽西地区植被的生态学习性进行调查”,应改为“作者对辽西地区植被的生态学习性进行 了 调查”,“并”针对当前存在的问题,提出了不规则混交、块状混交和带状混交三种改造方法。“此外还详细阐述了油松纯林的”整地方式、树种选择、栽植密度和技术以及抚育管理。
3.关键词:标题中用的是“辽西地区”,关键词应与其一致。
4. 英文标题没什么问题。
5. 英文摘要:a. 前后动词的单复数形式不一致:“ investigates”“put forward”;后者可改为“puts forward”;
b. 前后用来表示“改造方法”的单词不一样:标题中用“adjustment methods”而摘要中用的是“reform methods”;我认为前者比较好!
c. “the problems existing”应改为“the existing problems”或者是“the current problems”。
d. “the local arranging, plant choosing, planting density and technique as well as brings up-management”应改为“the forest's layout, the way to choose plants, planting density and technique, as well as the proper management”.
6. 英语关键词:a. 关键词的首字母不用大写;
b. 对“结构改造”的翻译前后不一致,标题中是“structure adjustment”,正文中用的是“reform”,而此处又用“Structural adjustment”。前后应该统一,用“structure adjustment”比较好!
这是我对这篇摘要的理解! |
|