找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 615|回复: 7

[【读书园地日报】] “福娃”译名“Friendlies”正式更改为“Fuwa”

[复制链接]
发表于 2006-10-16 21:21:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
日前,北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-16 21:43:48 | 显示全部楼层
第一个翻译很好那!
回复

使用道具 举报

sdzdxx 该用户已被删除
发表于 2006-10-16 23:08:10 | 显示全部楼层
不知道为什么要改?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 01:07:03 | 显示全部楼层
很简单,中国人不起外国名字.否则就是媚外.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 02:48:10 | 显示全部楼层
我也觉的奇怪,是不是因为怕国人读的时候读不清楚,让别人误解?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 10:19:20 | 显示全部楼层
friend+lies=朋友+谎言.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 13:12:14 | 显示全部楼层
引用第5楼teng1012006-10-17 10:19发表的“”:
friend+lies=朋友+谎言.
老大,不能这样拿解剖刀来分析词语 的构成啊!!呵呵

friendlies书写出来固然很有可能就是friend+lies,但是,一般人都不会这样去分析 的,作为书写符号。永friendlies来表示福娃,最大的不足就是这个词作为名词的含义“比赛中的各方”,是很少使用、很少出现在当代英语的书面材料里的,而且,该词 的发音,大家也知道的,简直与“福娃”没有任何联系 ,甚至意思相反!这样看来,friendlies作为“福娃”的英译名,合适吗?

fuwa很显然就是“福娃”的汉语拼音,是音译词。那么合适吗?

在讨论音译词是否合适之前,有必要先讨论一下,什么情况下该使用音译词,否则就不会有任何令人满意的结论的。。。。。

大家继续啊,我打字慢,先休息一下,呵呵呵呵合伙

    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 17:58:13 | 显示全部楼层
 外国人来中国玩,就得学会说中国话,听中国音.不然来这干什么?
所以,中国的名字称谓,来中国玩的外国人就该接受,
不可能说,有朋友来偶家窜门,叫不习惯偶的名字,他就让我改名字吧?     
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-23 14:47 , Processed in 0.330436 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表