找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1352|回复: 16

[[原创地带]] 【听力单词】简单的词,极特殊的意思,可别搞错哦

[复制链接]
发表于 2004-8-2 20:04:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
   
   学习英语的过程中,我们难免会见到一些看似简单的、常用的词,可是放在语句或一定的语境中却怎么也解释不通,希望这个帖子能帮你“雾里看花”!让我们先从一个常见的词组开始吧!内容均来自中国日报!   


   Roman holiday

大家看到Roman holiday,首先想到的应该是奥黛丽·赫本和格里高利·派克的那部经典之作《罗马假日》。不过今天我们要说的可不是浪漫爱情。

公元前3世纪到公元前2世纪初,角斗士是古罗马特有的一道风景线。角斗士们多数是战争中的俘虏和罪犯,他们都经过专门的剑术训练。每逢假日,他们就在斗兽场或公开场合彼此格斗或与野兽搏斗,供罗马贵族、奴隶主们观看取乐。因此,Roman holiday就用来比喻“以欣赏别人受苦为乐的娱乐;幸灾乐祸”。

例如:

Barney knew that Lamb and John liked to match boxers who went in to be cut to pieces to make a Roman holiday for the crowds.
巴纳知道兰姆和约翰专爱组织那些不惜斗得筋断骨折的拳击手来比赛,让观众看个痛快。
         
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 20:06:49 | 显示全部楼层
    Swain

在英语中,swan表示高贵美丽的天鹅,而swain却是对“天鹅肉”垂涎的求爱者,您可千万别弄混了哦。

尽管swain能让人联想到天鹅和爱情,但这个带有古意的词语今天已经很少有人用了。在过去,swain其实是boyfriend的别称,但这个词的本意和“求爱”却没多大关系。这个“求爱者”本来名叫sveinn,是古斯堪(今挪威一带)那维亚人,12世纪时跋山涉水来到英国。swain最初只表示“男孩,男仆”,特指为中世纪的骑士们服务的年轻人,他们负责为主人擦拭盔甲和武器,照管战马。

到了16世纪,随着骑士阶层的逐渐消亡,swain又有了新的含义,表示“农场工人”或“牧羊人”。在swain自己眼里,这样的职业多半又苦又累、单调乏味。但当时乡村田园生活在很多人眼中蒙上了一层浪漫色彩,被认为是一种返璞归真的生存方式。田园诗人罗伯特·格林等也开始在文学中用swain来描述姑娘们的心上人,(牧歌中的)乡村情郎。

五个世纪后的今天,我们仍然用swain来表示“情人,乡村情郎”,但多用于诙谐、调侃或讽刺的说法。

     
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 20:09:38 | 显示全部楼层
    A bad hair day

要是有人对你说I had a bad hair day. 你可千万别回答:“哪儿的话,我看你今天的发型挺好看的。”其实a bad hair day的意思是“很不顺利的一天”。

而且a bad hair day的意思并不是“不顺利”三个字就能囊括的,当你顶着一个糟糕无比的发型时,你的心情一定沮丧透顶,所以a bad hair day还暗指不顺利的经历给受害者的情绪造成了严重的影响或带来很大的心理压力。

1993年,语言学家威廉·萨菲尔在纽约时报专栏里讨论这个短语时将它追溯到1991年喜剧演员加里·山德林的一句评论(他有一句经典搞笑台词Is my hair all right?)。1995年,美国电视新闻节目主持人简·波利也曾在一些场合宣称,短语a bad hair day是在她在20世纪70年代时创造的。

事实上,美国方言协会(American Dialect Society)的研究显示,该短语最早的书面形式出现在1988年苏珊·斯沃茨在休斯顿记事报(Houston Chronicle)上的专栏文章里。尽管斯沃茨自己并没有宣称这个短语是她创造的,但她显然是第一个在公开出版的刊物上使用该词的人。

                 
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 20:14:42 | 显示全部楼层
Carry someone's water

carry someone's water这个短语通常用于政治文件里,暗指那些对上级或掌权人物俯首听命、曲意逢迎、甚至为虎作伥的谄媚者、马屁精。

如果形容某人为一个地位比他高的人carry water,就是一种带有轻蔑意味的讽刺或主观判断,表示该人只是一个“传声筒”而已,比如国会里的一个小议员召开记者招待会,猛烈抨击那些与己方高层人物意见不合的人,就可能会被称为water carrier。

carry someone's water这个短语大约出现在上世纪七十年代末,起源于体育运动。当时运动赛场上常有一些为工人或运动员送饮水的小孩,被称为water boy。在比赛中这些孩子必须四处奔忙随叫随到,和那些光芒四射的运动明星相比,water boy在整个团队中的地位是最低的,这就是carry someone's water的来历吧。


[fly]           明天继续补充,敬请欣赏!          [/fly]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 20:26:31 | 显示全部楼层
wow,interesting)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 22:15:22 | 显示全部楼层
    Spin doctor

2004年度美国大选正在如火如荼的进行中,spin doctor是指总统竞选中所雇的媒体顾问或政治顾问,他们旨在保证候选人在任何情况下获得最佳宣传。

Spin起源于体育运动。在板球、桌球和棒球等体育运动中,spin这种旋转式击球动作能使运动员更好地控制球的运行轨道和方向。从上世纪70年代起,spin开始表示“通过有倾向性或歪曲的报道以期在公众面前制造对己有利的影响。”从此,spin成了通过改变事实的“轨道”来影响公众的一种方式。

Spin doctor首次出现在1984年10月号《纽约时报》的一篇文章里,表示“善于对负面消息进行积极解释的宣传者和策划人”。Spin doctor中的doctor源自19世纪晚期的贬义动词doctor,意思是“假装、伪造、篡改”。

20世纪90年代,spin doctor成了西方新闻界的流行词汇,特指竞选运动所雇的媒体顾问或政治顾问,可翻译为“高级幕僚”或“抬轿人”。他们负责对候选人进行从演讲谈吐到穿着打扮的全方位包装,旨在保证候选人在任何情况下获得最佳宣传。候选人在公众场合的每一句演讲乃至每一个手势,都可能是由spin-doctor们设计过的。
              
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 22:19:20 | 显示全部楼层
Five by five

在日常英语中,如果你遇见朋友时问候一声How are you doing? 对方可能会乐呵呵地回答一句Everything is five by five。five by five 是什么意思呢?

five by five可不是中国人讲的“五五分”,而是一个英语俗语,它表示“状态良好(in good shape)”或“准备就绪(all set)”。这种说法源于无线电通信的操作术语,上世纪五十年代,这个短语在无线电话务员之间流行。当话务员请求对方站对我方信号质量做出报告时,five by five可能是一个最令人满意的回答。因为这种报告里的第一个数字表示信号强度,第二个数字表示信号清晰度和抗干扰能力,都是用从1到5的数字大小来衡量的,所以five by five表示我方设备运行良好,信号很强而且很清晰。

到了七十年代,five by five逐渐不再局限于无线电通信领域,成为了一句日常用语。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 22:24:53 | 显示全部楼层
Flank speed常常被用来表示海军船只或商船的“最高速度”,比full speed还要快上几分,这是为什么呢?

Flank一词源于日尔曼语,表示“(动物或人体)肋骨底端和上臀之间的侧面部分”,如胁、腰窝等部位。Flank最早用来比喻“军队侧翼”,是军事队形中最容易受到攻击的位置。早在1599年,动词flank就有了“攻击侧翼,包抄侧面”的意思,特指迅速围住敌军,然后在侧面发动攻击。

关于flank speed的来历有这样一种说法:因为flanking attack靠的就是“出奇制胜”,进攻的关键就是包围敌军时速度一定要快。因此在海战中,当船长发号施令要求进攻船只用最高速度前进时,就会用flank speed这个短语,这就是flank speed的来历。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 22:26:14 | 显示全部楼层
Sanction

sanction这个词除了表示“批准、同意、支持、认可”的意思外,还有“制裁、处罚”的含义,为什么它会有两种恰恰相反的意思呢?

sanction的意义源于其拉丁词根sancire,sancire表示to prescribe by law。十六世纪,sanction首次出现在英语中,表示“宣布针对某种行为的法律”,而这种行为可能是合法的,也可能是违法的。到了十七世纪,sanction开始被用来表示“因违法受到的制裁”;十八世纪早期, sanction又有了“法律对作某事的许可”的含义,后来就逐渐演变为今天的“支持,鼓励”。

sanction的双重含义有时确实让人迷惑,英语里像这样含有相反意义的词还有很多,被称为Janus words(Janus是罗马神话里的双面神)。例如:oversight既表示“小心照看”,又有“疏忽、失察”的意思,类似的词还有buckle、cleave和weather等。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 22:28:02 | 显示全部楼层
  From pillar to post

短语from pillar to post的意思是“(为寻找某物)四处奔走,到处碰壁”。

from pillar to post最早出现在十五世纪,说来也怪,当时它的写法是from post to pillar,和现在恰恰相反。关于这个短语的来历有两种说法。比较流行的一种说法认为它和一种叫real tennis(室内网球,美国人称之为court tennis)的运动有关。因为网球运动员们常常不得不追逐碰在室内球场的柱子上弹飞的球,所以from pillar to post就被用来比喻一个人从此处到彼处,不断寻找某物的行为。

另一种说法将post 解释为whipping post(用来绑缚受鞭打的犯人的柱子),把pillar看作pillory(用来示众的刑手枷)的变体。这种说法倒是可以很好地解释这个短语的旧时写法from post to pillar,因为十五世纪时犯人通常是先受鞭刑,然后再戴上枷游街示众。

来看一个例句:

The villagers were driven from pillar to post by the invaders.
村民们被入侵者逼得走投无路。  
         
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 22:31:48 | 显示全部楼层
Flying colors

Flying colors是航海术语,原意是指“迎风飘扬的旗帜”,现在常用来表示“显著的胜利,巨大的成功”。

Flying colors 是由pass with flying colors演变而来。Pass with flying colors表示“有广泛回旋余地的成功或胜利”。其中colors指在桅杆上飘扬的海军军旗或三角旗。当一艘战舰和敌舰进行遭遇战胜出以后,该舰的军旗仍然迎风飘扬,这说明该舰没有受到严重的创伤,即获得完全的胜利。

来看一个例句:

She passed her examination with flying colors.
她成功地通过了考试。  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 22:35:53 | 显示全部楼层
Pear-shaped

pear-shaped的本义是“梨形的、底宽顶窄的”,它通常可以引申为另一个意思:“全完了,都毁了”。

这种用法最早出现在20世纪60年代,由英语短语go pear-shaped演变而来,go pear-shaped表示“误入歧途,土崩瓦解,失去控制或失败”。

Pear-shaped的由来很有可能与皇家空军有关。空军飞行员学习各种特技飞行,其中包括翻圈飞行。翻圈飞行对有经验的飞行员来说也比较困难,何况是新手呢?一般新手翻的圈都不太圆,呈梨形。所以地面上的人看新手翻圈表演时就会说:He's gone all pear-shaped. pear-shaped因此引申为“失败,全完了”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 20:20:18 | 显示全部楼层
Cut and run

英国首相布莱尔在今年5月访问土耳其时说过:We are not going to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq. 短语cut and run近来常常出现在各大媒体对伊拉克混乱局面的报道中,表示“急忙逃走;匆忙离开”。

短语cut and run源于帆船航海时代。在过去,航海是一件很危险的事,除了担心遇上风暴等自然灾难外,还要防备海盗或敌船的袭击。当停锚的船只遭到敌人突袭时,与其浪费有限的时间费力起锚,不如索性斩断缆绳、弃锚起航,迅速躲避袭击。cut and run由此得名,成为公认的军事应急战略。

Cut and run 源于18世纪初期,到19世纪中期逐渐广为人知,被用来比喻“在困难面前突然放弃努力”。今天,cut and run通常表示“(受到袭击后)匆匆撤退”,或“为摆脱困境放弃进一步的行动”,含有轻蔑或讽刺意味。  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 20:22:07 | 显示全部楼层
Chew the scenery

即使是在群星云集的好莱坞,拍戏时演员也会有表演不到位的情况。如果一个演员的表演方式过于夸张、矫揉造作,就会被称为chew the scenery。

Chew the scenery源于舞台剧表演,当演员的动作因幅度过大而显得滑稽古怪时,人们会用chew the scenery来比喻这种过度戏剧化的表演。scenery除了“自然风光”的含义外,还有“舞台布景,道具”的意思。早在古希腊时代,就有不少的舞台剧因为演员的表演过于“热情”而宣告失败,但是词组chew the scenery却是美国人的发明创造,其最早的书面形式在1895年才露面。

通常来说,chew the scenery被视作经验不足或缺乏表演天赋的演员们的通病,然而,不少出色的演员有时也会故意来点“过火”的表演,以达到特定剧情所需要的幽默效果。比如娱乐大片《加勒比海盗》里约翰尼·德普富有喜剧色彩的表演风格,诠释了怎样才是恰到好处的chew the scenery。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 20:23:50 | 显示全部楼层
Pipe down

提起pipe,很容易让人想起“长长的管子”,“弯弯的烟斗”,pipe除了用作名词之外,还可以作动词用,pipe down就是一个动词短语,表示“停止讲话;安静下来”,家长或老师经常用这个短语让捣乱的孩子安静些。

这个短语的由来和航海的水手有关。过去,水手长使用的哨子就叫pipe,是一种类似汽笛的小东西。水手长用哨子吹出不同的音调来向船员们传达命令。水手长pipe down就表示让水手们停工回船舱休息。船员们去休息,甲板上就会很安静。因此,pipe down就在航海术语中表示“安静”或“关闭”。直到19世纪末,pipe down才有了现在这种与航海无关的用法,表示“停止讲话,安静下来”。

来看一个例句:

She told the children to pipe down while she was talking on the telephone.
她告诉孩子别吵了,她正在打电话。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 20:29:48 | 显示全部楼层
It's Katie bar the door

在英语口语中,It's Katie bar the door的意思是“当心,准备好应付麻烦”,和look out有异曲同工之妙,还经常隐含着诙谐的意味。

早在1894年,It's Katie bar the door首次出现在美国。关于这个俗语的来历,主要有两种说法:一种说法认为这句话来源于一首历史悠久的苏格兰民歌,这首民歌讲述了这样一个故事:有一对夫妇在就寝前为谁去关门而争吵不休,最后决定打赌,先开口说话的一方必须起身去关门。于是两个人都倔强地闭着嘴,谁都不肯服输。晚上盗贼推门进来,不但抢劫财物,还对这对“哑巴”夫妇施以许多的恶行。在歌曲的最后,做丈夫的终于大叫着击退了那些无赖,当然他也输掉了比赛。在歌词的高潮部分,男人反复唱着 Katie bar the door! 以后,人们就从这个故事中演化出It's Katie bar the door! 用来提醒别人小心应付麻烦。

还有一种说法认为Katie bar the door 源于英国诗人但丁·罗塞蒂1881年创作的一首诗The King's Tragedy。诗中写到,1437年,国王詹姆士一世在一间没有插好门的房间里,受到了仇敌的攻击。据说是王后的侍女凯瑟琳英勇地用自己的臂膀顶上了门,而她的胳膊也因此不幸地折断了。Katie bar the door的说法很可能就是由诗中描述的国王的大喊“Katherine, keep the door!”演变来的。

来看一个例句:

Listen, it's Katie bar the door! Here comes trouble!
听着,当心点,麻烦要来了!  
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 21:00:29 | 显示全部楼层
没有一个知道,受教了,谢谢提供.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-11 01:31 , Processed in 0.378935 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表