找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2614|回复: 14

[摄影随感♡] 活动  圣诞贺卡DIY  《书园群芳争艳  赠花手有余香》

[复制链接]
发表于 2007-12-18 23:39:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
集花几品,祝大家圣诞节快乐!



接叶有多种,开花无异色。
含露或低垂,从风时偃仰。



景物诗人见即夸,岂怜高韵说红茶。
牡丹枉用三春力,开得方知不是花。


驿外断桥边,
寂寞开无主,
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。




寥寥此堂上,幽意复谁论。落日无王事,青山在县门。
云峰向高枕,渔钓入前轩。晚竹疏帘影,春苔双履痕。
荷香随坐卧,湖色映晨昏。虚牖闲生白,鸣琴静对言。
暮禽飞上下,春水带清浑。远岸谁家柳,孤烟何处村。
谪居投瘴疠,离思过湘沅。从此扁舟去,谁堪江浦猿。



涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。
攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
佳人彩云里,欲赠隔远天。
相思无因见,怅望凉风前。





东风袅袅泛崇光,香雾霏霏月转廊。
只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。




无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。
毫端蕴秀临霜写,口角噙香对月吟。
满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心。
一从陶令平章后,千古高风说到今。





丰骨清清叶叶真,迎风向背笑惊人。
自家笔墨自家写,即此前身是后身。


图片集自下贴:
《An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China,by George Staunton, published in 1798》,此书一套5册,图解了1792年到1794年英乔治三世派使团到中国的真实情况,详细信息请参阅http://cnc.readfree.net/bbs/read.php?tid=4510326

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 23:40:40 | 显示全部楼层
躺沙发上睡了,花气袭人哈
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 23:42:20 | 显示全部楼层
哪本书里面的好美

我要茶花陪我
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 12:31:17 | 显示全部楼层
叮当兄品位不凡,果真香气袭人,纵然身处花丛,也不过如此啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 13:01:52 | 显示全部楼层
图很美 ,可惜楼主的下载书的链接过期了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-19 16:10:30 | 显示全部楼层
老早以前的事了,还能不过期哈,如果需要的话俺还可以再上传一份哈。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 16:14:43 | 显示全部楼层
里面的图片都是出自那本书吗?上传上传上传
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 16:18:04 | 显示全部楼层
转贴里面的一篇,来自燕园草木志,知识拓展一下,西西

http://lib.hku.hk/1m_ebook/

HONG YA YUAN

During the reign of Kangxi of the Qing Dynasty, the garden Hong Ya Yuan was built in effect on the old site of Mi Wanzhong's Shao Yuan of the preceding dynasty. (Chen Yuan Shi Lue, Vol. 14, p. 10) The inscription Hong Ya Yuan on the horizontal board was written personally by Emperor Kangxi. (Emperor Jiaqing's instruction in the 5th month of the 6th year of his reign as recorded in Dong Hua Lu, the lithographic printing edition, Vol. 11, p. 37) However, little was recorded about the garden itself except that it was once used as the residence of Jihana who was a nobleman with the title of Prince Zheng Gong (William Hung, Shao Yuan Tu Lu Kao pp. 60-61) Since Jihana's death in the 49th year of Emperor Qianlong's reign (1784), the garden had never again served as a private residence. In the early year of Emperor Jiaqing's reign, the place was formally converted into apartments for officials from various local governments. It was known that from Emperor Qianlong on, all the monarchs of the Qing Dynasty frequently visited Yuan Ming Yuan and held court there. The apartments so established were for those who had hurried over from the city to take a rest prior to and after their court attendance. From that time onward, the name of the garden was officially changed from Hong Ya Yuan to Ji Xian Yuan. (Emperor Jiaqing's instruction in the 5th month of the 6th year of his reign as recorded in Dong Hua Lu)

Although we know little about the history of Hong Ya Yuan, there was one event worthy of note.  In 1793, the 58th year of Emperor Qianlong's reign, King George II of Britain dispatched to China for the first time a special envoy George Macartney in an attempt to amend the established trade regulations and also to send an ambassador to Beijing. On hearing after his arrival in China that Emperor Qianlong was on summer holidays in his palace in Jehol Province, Macartney went directly there. When Emperor Qianlong returned to the capital, Macartney and his diplomatic mission followed him to Beijing. In order to facilitate their visit to the court in Yuan Ming Yuan, the mission took up residence at Haidian as had been arranged in advance. It was actually at Hong Ya Yuan.

The arrangement was recorded not only in China's official archives ("The Case of British Envoy Macartney's Visit" in Zhang Gu Cong Bian, a collection of anecdotes of the Palace Museum, Beijing, 1931, pp. 30-34) and also in diaries and memoirs of some members of the diplomatic mission. For example, Sir George Staunton, Secretary of the mission had a passage about that in his record "From Haidian to Hong Ya Yuan", which reads as follows:

"Between Hai-tian and Yuan-ming-yuan, was the villa intended for the Embassador and his suite, which was an inclosure of, at least, twelve acres. It contained a garden laid out in serpentine walks, a rivulet winding round an island, a grove of various trees interspersed with patches of grass ground, and diversified with artificial inequalities, and rocks rudely heaped upon each other. The buildings in this place consisted of several separate pavilions, erected round small courts. The apartments were handsome, and not ill-contrived ... This place had been inhabited by Embassadors from foreign courts, or mandarins of rank from the distant provinces, while the Emperor was at the adjoining palace, but had been now empty for some time, and wanted repairs."

(George Staunton, An authentic account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China. London, 1798, Vol. 2, p. 33)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-19 16:41:53 | 显示全部楼层
心急吃不得热豆腐哈,晚上上传。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 17:08:09 | 显示全部楼层
叮当是杏仁豆腐 ,冰凉解渴,大口呵呵
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-19 20:39:50 | 显示全部楼层
好书一并送上哈。有效七天,没抓住机会,过期勿怪哈。。

第一册(37.77M)
http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/d ... efadd15236bab81f37a
提取:c0c9a28d

第二册(37.62M)
http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/d ... 6a43453108c4a5a9b29
提取:10749c7d

第三册(38.35M)
http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/d ... b6858d6dd5c96e979f7
提取:08934026

第四册(28.75M)
http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/d ... 7847eb76f88bafe7ec9
提取:67fcbc62

第五册(23.38M)
http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/d ... 878f17197440b18b0c7
提取:8b82b50c

图片来源于第五册哈。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 20:41:08 | 显示全部楼层
感谢感谢,马上
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 20:43:53 | 显示全部楼层

哈哈···
捡便宜啦~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 17:39:24 | 显示全部楼层
确是好东西哟,收藏了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-23 15:26:45 | 显示全部楼层
第三册(38.35M)
http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/d ... b6858d6dd5c96e979f7
提取:08934026
----------------
叮当,第3册解压怎么有错误啊?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-8 09:25 , Processed in 0.433934 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表