找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: 白马西北驰

[【外语类】] 《英国皇家学会史》选译:翻译练习,敬请拍砖

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-26 09:52:26 | 显示全部楼层
引用第17楼goto11于2008-08-25 21:38发表的 :

比如两个人,一方武装到牙齿,另一方,正好相互,没有任何武器,你会用那个形容词来表示,没有设防,有种没有准备的防守意思,我认为设防,注重设置防守的意思。
我认为和“武装起来”,相对的是“不武装”,“设防”更注重在防守,
而naked在这里要表现是“光。裸,赤手”,还是“没有设置防守”,还是琢磨不定。
.......


这个意见是对的,我们一般说“不设防的城市”之类。这样会不会好点:

美德的清白随时都会赤手空拳面对恶人全副武装的险恶用心。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 10:15:54 | 显示全部楼层
引用第20楼白马西北驰于2008-08-26 09:52发表的 :


这个意见是对的,我们一般说“不设防的城市”之类。这样会不会好点:

美德的清白随时都会赤手空拳面对恶人全副武装的险恶用心。
喜欢“赤,裸“的意思。
赤手空拳和 不设防,还是有区别的。


不设防有两层意思,1 有武器,没有设置防守 2 没有武器,论设等和不设防差不多。
赤手空拳 1 赤手没有任何保护和攻击 2 赤手 但是有保护和攻击的想法。

根据上句,没有武器的意思,下句也许有”如果有了武器“,进可攻,退可守。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-18 08:53 , Processed in 0.299591 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表