找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1604|回复: 9

[[求助与讨论]] 请翻译一首短诗歌,期待中,,,

[复制链接]
发表于 2009-6-8 08:55:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
\"With reverent feet the earth he trod,
Nor banished nature from his plan,
But studied still with deep research
To build the Universal Church
Lofty as is the love of God,
And ample as the wants of man,\"
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 11:51:00 | 显示全部楼层

Re:翻译短诗歌  胡诌一通,望莫见笑:

倩足踩地
企不驱天
习深勘查
以筑太庙
雅若神爱
多若人需
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 15:59:14 | 显示全部楼层
太庙
中西文化差异太大了吧,直接翻译教堂妥当吗??
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 16:01:57 | 显示全部楼层
Lofty as is the love of God,
And ample as the wants of man,"是否可以如此理解
the love of God is as Lofty And ample as the wants of man,"
the wants of man,又该如何理解?????
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 21:29:41 | 显示全部楼层

Re:翻译短诗歌 再商榷

我对这六行诗歌的理解是这样的:
他不辞劳苦地研究一门包含上帝大爱以及凡人需要的普世价值。

Universal Church 在这里似乎比较像隐喻,译作“太庙”当然是故意造作,但是要是非要直白些的话,我再来一次:

庄严的脚步踏着大地,
他也并不从计划中剔除自然,
唯有更加深入的研究探索
来建立起普及的教会
有如上帝般高尚的大爱,
以及满足人们的诸多需求。

ample wants 和 lofty love 都是修饰 Universal Church的。

再商榷。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 14:17:54 | 显示全部楼层
"With reverent feet the earth he trod,
Nor banished nature from his plan,
But studied still with deep research
To build the Universal Church
Lofty as is the love of God,
And ample as the wants of man,"
带着虔诚的步子来到世间,并不是要将自然驱逐于其中,而是为了深入了解;
创建一个世界信服的教会,需如上帝之爱一般崇高,如男人之需一样丰富.[p:3]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-9 15:46:05 | 显示全部楼层
既然谈到the Universal Church,那么nature 的含义应该翻译为“造物主,上帝”,朋友们看看是否妥当???????
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-9 23:02:40 | 显示全部楼层
带着虔诚的步子来到世间,
不是要将造物主驱逐
而是为了深入的朝拜造物主
创建一个普通的的教会,
传播神圣的上帝之爱
满足众多的人类之需

man 经过思考翻译成人类较好,和造物主想对应。study 意译成朝拜,当否???
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 17:00:12 | 显示全部楼层
nature译作造物主不妥。
也许nature更像physical,或生物,等同大写的God则非常牵强,比太庙还要牵强。

朝拜翻译study也不好。worship和study之间的差异。

还有,我之前的满足人们需求也不好,理应是有如包容了人类太多需求的教会。

Longfellow的诗作相信已有不少人翻译,不妨看看有何名家的佳译。
附原诗链接:
http://www.hwlongfellow.org/poems_poem.php?pid=2013
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-10 22:22:33 | 显示全部楼层
Nature
As a fond mother, when the day is o'er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which, though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.

z这是一首朗费罗的有关自然的诗歌,但是很多翻译家就将“自然”翻译成“造化”,是否在上诗歌中进行借用
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-10 18:08 , Processed in 0.365250 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表