找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1662|回复: 4

[【学术茶座】] chengguan,中国人对英语词汇的贡献

[复制链接]
发表于 2009-8-22 09:21:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语词汇中又出现了一个新词汇,其拼写方法与中文汉语拼音一致,叫“chengguan”,即“城管”。外国媒体将“城管”二字直译为“chengguan”进入英文专用词系统,这类英文新单词被称之为“中英文”,亦称“中式英语”。

   自一九九四年以来,加入英语的国际词汇中,中英文贡献至少在百分之五到百分之二十。很多“中英文”本身也在折射中国不同时期的历史进程。如“Four Book”(四书)、“Five Classics”(五经)、“dazibao”(大字报)、“drinktea”(饮茶)“gongfu”(功夫)、“jiaozi”(饺子)“Long time no see”(好久不见)“Chingming”(清明)“buzheteng”(不折腾)等,都即属典型中英文,亦让人联想到最远乃至最近的中国故事。

文化就是这样,互相渗透,只是担心这些词汇变成贬义词啊,也挺叫中国人伤心千载
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-22 10:02:38 | 显示全部楼层
有什么伤心的啊?这个不就是世界发展的趋势吗?在汉语中不也有很多外来词吗?“门事件”不就是贬义词嘛。楼主有点担心过头了,^_^
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-22 19:01:40 | 显示全部楼层
好像英文为我们造个guanxi。哈哈中国式英文!
回复

使用道具 举报

shinbade 该用户已被删除
发表于 2009-8-22 20:02:41 | 显示全部楼层
这个推荐一下:

give you some colour see see
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-22 20:04:18 | 显示全部楼层
“buzheteng”(不折腾),英文中真有这词呀
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-23 19:00 , Processed in 0.306272 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表