找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2314|回复: 6

[【读书进行时】] 《神曲》第五章最后一句译本比较

[复制链接]
shichali 该用户已被删除
发表于 2011-6-29 00:39:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
《神曲》第五章最后一句译本比较



  但丁《神曲》之汉译,讫今已有六种,分别为:王维克散文体译本(人民文学出版社)、朱维基诗体译本(上海译文出版社)、黄文捷诗体译本(译林出版社)、田德望散文体译本(人民文学出版社)、黄国彬诗体译本(外语教学与研究出版社)、张曙光诗体译本(广西师范大学出版社)。

  博尔赫斯赞但丁《神曲》百读不厌:“我反复阅读《神曲》。不同的版本,不同的注释……我阅读一切到手的版本,这部多义的巨制连同各种各样的注释,各种各样的译文使我非常开心。”其演说稿《神曲》曰:“我还要回顾一下《地狱篇》第五唱中的最后一句。这一句非常有名,但之所以如此,却是因为它的叙事特征:‘倒下了,就像死去的躯体倒下。’为什么令人难忘?就因为它有‘倒下’的回响。”

  自钱稻孙译神曲一脔后,《神曲》之汉译版本颇多,就博尔赫斯提及之“《地狱篇》第五唱”最后一句对照阅读,或可见博氏读法之妙。为照应但丁三韵句体例,在此引最后四行比较。

  1、王维克散文体译本:“这一个灵魂正在诉说的时候,那一个苦苦地哭着;我一时给他们感动了,竟昏晕倒地,好像断了气一般。”

  2、朱维基诗体译本:“当这个精灵这样地说时,/另一个那样地哭泣,我竟因怜悯/而昏晕,似乎我将濒于死亡;/我倒下,如同一个尸首倒下一样。”

  3、黄文捷诗体译本:“一个幽魂在陈述这爱情经历,/另一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,/我蓦地不省人事,如同突然断气。/我晕倒在地,好像一具倒下的尸体。”

  4、田德望散文体译本:“当这一个灵魂说这番话时,那一个一直在啼哭;使得我激于怜悯之情仿佛要死似的昏过去。我像死尸一般倒下了。”田德望注最后一句曰:“表示突然倒下。原诗e caddi come corpo morto cadde连用五个两音节的词,其中四个是由颚音c构成的双声,读起来使人仿佛听到死尸突然倒下的沉重声音,这种音韵效果是译文无法模拟的。”

  5、黄国彬诗体译本:“当这个幽灵叙述当时的情景,/另一个就哭泣。为此,我哀伤不已,/刹那间像死去的人,昏迷不醒,/并且像一具死尸倒卧在地。”

  6、近年,诗人张曙光亦以诗体译《神曲》:“在这个灵魂向我说出这些的时候,/另一个哭泣着,于是——由于怜悯——/我昏倒,仿佛遇到了我的死亡。/然后像一个倒下的死尸一样倒下。”至此,《神曲》地狱篇第五章最后一句汉译,似有博氏之回响。

  补充:博氏演说稿《神曲》之译者为陈众议,见海南国际新闻出版中心《博尔赫斯文集•文论自述卷》。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-2 17:12:26 | 显示全部楼层
为何只陈列事实而不作具体分析???到底哪一个翻译的更好???请作者提出自己的看法吧,这样来会给他人更多的启发!!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 08:46:44 | 显示全部楼层
很明显,黄文捷老师的好,个人比较喜欢黄文捷老师的译文,

其它译者个人觉得中文处理的不够好,比较别扭,

张曙光译本最差,其次田德望老师的译文也欠佳,其余差不太多,

以上仅仅从中文角度评价,未考虑原文。如果一个翻译家连母语都不精,翻译很难上层次,
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-16 23:24:26 | 显示全部楼层
引用第2楼欧阳静茹于2011-07-09 08:46发表的 :
很明显,黄文捷老师的好,个人比较喜欢黄文捷老师的译文,

其它译者个人觉得中文处理的不够好,比较别扭,

张曙光译本最差,其次田德望老师的译文也欠佳,其余差不太多,

以上仅仅从中文角度评价,未考虑原文。如果一个翻译家连母语都不精,翻译很难上层次,.


我也觉得黄文捷的最好——呵呵,我比较时还没有看到你的评论,先找到原文,细细读过了下后,再比较各个译文,觉得黄的译文精确再现了原文意思,又尽可能保留了原文文采。一些比如王维克和朱维基,我甚至怀疑是不是对照意大利语原文译的。

原文:
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l' altro piangea si che di pietade
io venni men cosi com' io morisse,
e caddi come corpo morto cade.

(下面是原文的直译:)
当一个幽灵说这些时,
另一个哭泣,导致因为同情
我眩晕,好似我就要死去
并且我摔倒如同一个死尸落下。

从上面没有发挥的直译,可以对比出很多译文和愿意是有出入的。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-16 23:31:54 | 显示全部楼层
另外再请教精通意大利语的朋友一个变位问题:
io venni men cosi com' io morisse

这边morisse是用动词“morire”的虚拟态(congiuntivo )的 Imperfetto

io  morissi
tu  morissi
lui, lei, Lei  morisse
noi  morissimo
voi  moriste
loro, Loro  morissero

morisse明明是liu, lei的变位,io不是变成morissi吗?问什么变成了morisse?
难道是因为但丁时期的意大利语和现代意大利语的不同吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 13:49:09 | 显示全部楼层
Morisse, per morissi, antitesi in grazia della rima.(http://books.google.com.hk/books ... e&q&f=false 这书的37页)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 23:57:56 | 显示全部楼层
引用第5楼parivraj于2011-07-19 13:49发表的 :
Morisse, per morissi, antitesi in grazia della rima.(http://books.google.com.hk/books ... e&q&f=false 这书的37页)

呵呵,原来是为了押韵,感谢parivraj!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-17 20:11 , Processed in 0.324441 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表