|
发表于 2006-11-8 21:27:21
|
显示全部楼层
所有的专业词汇包括:
压力-状态-响应框架模型
层次分析法
因子分析法
环境状况
环境建设
环境管理
污染控制
默认这些词用法都是对的
从压力-状态-响应框架模型入手,选取38个指标采用层次分析法和因子分析法相结合的方法对1990s以来中国环境状况进行了综合评价
Based on the pressure–state-response framework model, 38 indicators are abstracted in order to evaluate the environment conditions in China from 1990s. Then evaluation is carried out with the method of analytic hierarchy process and factor analysis.
如果需要中英文abstract那么翻译的两句英文应该合成为一句. 试译如下:
Based on the pressure–state-response framework model, the environment conditions of China from 1990s are evaluated comprehensively by selecting 38 indicators and applying a method which combines analytic hierarchy process with factor analysis.
需要注意的地方有:
>“综合”两个字一定要体现出来,以和下面形成对比
>两种方法“相结合”,我翻译成了combine A with B,,欢迎指正。
结果表明:中国环境状况总体上趋于好转,经历了1990年-1997年的低水平徘徊、1997年-2003年的大幅提升、2003年-2005年的反弹这三个阶段;
The result shows that the environment conditions are improving during the period on the whole although several undulations happened. It can be divided into three intervals: small undulation in lower level during 1990-1997, improving evidently during 1997-2003 and rebounding during 2003-2005.
My translation:
The result shows that the change of China's environment conditions can be divided into three stages, namely, the low-level stagnant during 1990-1997, the evident improvement during 1997-2003 and another backset during 2003-2005, the result suggests that the overall environment conditions of China tend to be progressive.
>这里中文有歧意,不清楚“经历了……这三个阶段”是否是研究结果,也无法判断这三个阶段和“总体上趋于好转”是否存在逻辑推证及因果关系。我在这里姑且认为两者同属论文结论。
>low-level stagnant这个说法估计不规范,只能用来不严肃的参考一下
>overall: 总体上。这个仅供参考
>“反弹”就是倒退的意思,应该实话实说。
但是应当看到,在总体环境状况好转的同时,单纯的环境质量评价结果则表明中国的环境质量是在恶化的,只是这种恶化被环境建设、环境管理、污染控制等方面所取得的成效所平衡。
But the index of environment quality shows that the environment quality is deteriorating. At the same time, the index of environment construct, environment management and pollution control are improving. And the improving is much more efficient than the deteriorating, so the whole index is improving during the most time.
However, despite of the improvement of China's overall environment conditions, pure index of environment quality shows that China's environment quality is deteriorating, although this tendency is compensated/balanced by achievements in environment construct, environment management and pollution control.
>我默认index of environment是专有名词了
>被“平衡”和“依然好转”是两个不同的概念,因此最后是“balanced”还是“still improved”就比较有争议。希望能查清中文到底表达的是什么意思。
今后,随着经济的快速增长,如果不能采取有效措施,环境质量将继续恶化,环境综合状况则可能延续2003年以后的反弹态势。
In the future, with the high economic growth rate, the environment quality will be still deteriorating and environment conditions will also be rebounding if efficient actions are not carried out.
It is predicted that without effective actions, along with the rapid economic growth, the environmenet quality will still deteriorates and the backset of overall environment conditions started in 2003 will also continues.
>发现这个活还不是一般的time-consuming,呵呵 |
|