找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: lmsxsml

[[小语种资源]] 大家给提提意见

[复制链接]
发表于 2006-11-4 19:53:08 | 显示全部楼层
Based on the pressure–state-response framework model, 38 indicators are abstracted in order to evaluate the environment conditions in China from 1990s. Then evaluation is carried out with the method of analytic hierarchy process and factor analysis.

“采用层次分析法和因子分析法相结合的方法对……”是“行综合评价”的状语,所以一定要放在一个句子里来说,使用借词短语:by the method of condition and factor analysis
”选取”一词,用abstract来翻译不恰当,我想你可能是要用abstract的“提炼”这个词意吧,其实就用choose就非常好了,
Based on the pressure–state-response framework model 38 indicators are chosen in order to evaluate the environment conditions in China from 1990s by the method of condition and factor analysis


The result shows that the environment conditions are improving during the period on the whole although several undulations happened. It can be divided into three intervals: small undulation in lower level during 1990-1997, improving evidently during 1997-2003 and rebounding during 2003-2005.

“It”指代的是前一句中的“undulation”那么应该使用定于从句把两句改成一句;”intervals”想表明“曲折中前进阶段“的意思改为phases更恰
The result shows that the environment conditions are improving during the period on the whole although several undulations happened witch can be divided into three phases: small undulation in lower level during 1990-1997, improving evidently during 1997-2003 and rebounding during 2003-2005.


But the index of environment quality shows that the environment quality is deteriorating. At the same time, the index of environment construct, environment management and pollution control are improving. And the improving is much more efficient than the deteriorating, so the whole index is improving during the most time.

“但是应当看到”这明显是强调,但是译文中没有体现,应该添加上这段话: content below mus be realized:.
But ,content below mus be realized : the index of environment quality shows that the environment quality is deteriorating. At the same time, the index of environment construct, environment management and pollution control are improving. And the improving is much more efficient than the deteriorating, so the whole index is improving during the most time.


In the future, with the high economic growth rate, the environment quality will be still deteriorating and environment conditions will also be rebounding if efficient actions are not carried out.

“随着经济的快速增长”译成“with the high economic growth rate“ 过于直译了,应该这样:with the economy improve fast  “the environment quality will be still deteriorating”使用被动态会更恰当,改为the environment quality will be deteriorated continually 。”environment conditions will also be rebounding”这句话译的不对,应改为:environment conditions will also rebound
In the future, with the economy improve fast, the environment quality will be deteriorated continually and environment conditions will also reboundif efficient actions are not carried out.
本人非常认真地完成上述内容的!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 08:56:32 | 显示全部楼层
原文:从压力-状态-响应框架模型入手,选取38个指标采用层次分析法和因子分析法相结合的方法对1990s以来中国环境状况进行了综合评价,
译文:Based on the pressure–state-response framework model, 38 indicators are abstracted in order to evaluate the environment conditions in China from 1990s.
Then evaluation is carried out with the method of analytic hierarchy process and factor analysis.
修改: 1.Abstract这个词是从….抽取,概括的意思,用在这里不是很恰当。既然是选择,用select比较好吧。2.第一句话是个整句,拆分后感觉像是断层。
Based on the pressure–state-response framework model, the environment of china since 1990 is evaluated comprehensively with the selected 38 indicators through hierarchy process and factor analysis.


原文:结果表明:中国环境状况总体上趋于好转,经历了1990年-1997年的低水平徘徊、1997年-2003年的大幅提升、2003年-2005年的反弹这三个阶段;

译文:The result shows that the environment conditions are improving during the period on the whole although several undulations happened. It can be divided into three intervals: small undulation in lower level during 1990-1997, improving evidently during 1997-2003 and rebounding during 2003-2005.

修改: On the whole 看上去怪怪的,
The result shows that as a whole the environment tends to get better, while the process of environment condition changing can be divided into three phases, that is, stayed in a low level from 1990 to 1997, rose greatly from 1997 to 2003 and rebounded from 2003 to 2005


原文:但是应当看到,在总体环境状况好转的同时,单纯的环境质量评价结果则表明中国的环境质量是在恶化的,只是这种恶化被环境建设、环境管理、污染控制等方面所取得的成效所平衡。
译文But the index of environment quality shows that the environment quality is deteriorating. At the same time, the index of environment construct, environment management and pollution control are improving. And the improving is much more efficient than the deteriorating, so the whole index is improving during the most time.

修改:  个人觉得“在总体环境状况好转的同时”不用直接译出,因为是接着前面的再说这种情况。
However, the result of the single evaluation of environment quality showed that the quality of Chinese environment is deteriorating which was at the same time improved by environmental construction, environmental management and pollution control. 


原文:今后,随着经济的快速增长,如果不能采取有效措施,环境质量将继续恶化,环境综合状况则可能延续2003年以后的反弹态势。

译文:In the future, with the high economic growth rate, the environment quality will be still deteriorating and environment conditions will also be rebounding if efficient actions are not carried out.

修改: 里面的rate可以省去,efficient 的意思是有效率的,做什么事情不浪费时间精力等。我想作者要表达的应该是一种有效果的措施,所以用effective比较好吧
With rapid development of Chinese economy, the quality of environment will deteriorate in the future and the integrated index of the environment may continue to be rebounding as the third phase if any effective actions are not taken.  
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 21:27:21 | 显示全部楼层
所有的专业词汇包括:

压力-状态-响应框架模型
层次分析法
因子分析法
环境状况
环境建设
环境管理
污染控制

默认这些词用法都是对的
从压力-状态-响应框架模型入手,选取38个指标采用层次分析法和因子分析法相结合的方法对1990s以来中国环境状况进行了综合评价
Based on the pressure–state-response framework model, 38 indicators are abstracted in order to evaluate the environment conditions in China from 1990s. Then evaluation is carried out with the method of analytic hierarchy process and factor analysis.

如果需要中英文abstract那么翻译的两句英文应该合成为一句. 试译如下:
Based on the pressure–state-response framework model, the environment conditions of China from 1990s are evaluated comprehensively by selecting 38 indicators and applying a method which combines analytic hierarchy process with  factor analysis.
需要注意的地方有:
>“综合”两个字一定要体现出来,以和下面形成对比
>两种方法“相结合”,我翻译成了combine A with B,,欢迎指正。
结果表明:中国环境状况总体上趋于好转,经历了1990年-1997年的低水平徘徊、1997年-2003年的大幅提升、2003年-2005年的反弹这三个阶段;
The result shows that the environment conditions are improving during the period on the whole although several undulations happened. It can be divided into three intervals: small undulation in lower level during 1990-1997, improving evidently during 1997-2003 and rebounding during 2003-2005.

My translation:

The result shows that the change of China's environment conditions can be divided into three stages, namely, the low-level stagnant during 1990-1997, the evident improvement during 1997-2003 and another backset during 2003-2005, the result suggests that the overall environment conditions of China tend to be progressive.

>这里中文有歧意,不清楚“经历了……这三个阶段”是否是研究结果,也无法判断这三个阶段和“总体上趋于好转”是否存在逻辑推证及因果关系。我在这里姑且认为两者同属论文结论。
>low-level stagnant这个说法估计不规范,只能用来不严肃的参考一下
>overall: 总体上。这个仅供参考
>“反弹”就是倒退的意思,应该实话实说。
但是应当看到,在总体环境状况好转的同时,单纯的环境质量评价结果则表明中国的环境质量是在恶化的,只是这种恶化被环境建设、环境管理、污染控制等方面所取得的成效所平衡。
But the index of environment quality shows that the environment quality is deteriorating. At the same time, the index of environment construct, environment management and pollution control are improving. And the improving is much more efficient than the deteriorating, so the whole index is improving during the most time.

However, despite of the improvement of China's overall environment conditions, pure index of environment quality shows that China's environment quality is deteriorating, although this tendency is compensated/balanced by achievements in environment construct, environment management and pollution control.

>我默认index of environment是专有名词了
>被“平衡”和“依然好转”是两个不同的概念,因此最后是“balanced”还是“still improved”就比较有争议。希望能查清中文到底表达的是什么意思。
今后,随着经济的快速增长,如果不能采取有效措施,环境质量将继续恶化,环境综合状况则可能延续2003年以后的反弹态势。
In the future, with the high economic growth rate, the environment quality will be still deteriorating and environment conditions will also be rebounding if efficient actions are not carried out.

It is predicted that without effective actions, along with the rapid economic growth,  the environmenet quality will still deteriorates and the backset of overall environment conditions started in 2003 will also continues.

>发现这个活还不是一般的time-consuming,呵呵
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-9 19:05 , Processed in 0.278642 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表