找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 16779|回复: 60

[【编辑部】] 网刊工作室——《与刘志侠一起阅读梁宗岱》专题

[复制链接]
发表于 2008-9-15 21:58:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
上传文件已经经过三位编辑人员校对,现在请白马西北驰下载做排版前最后一次校对。谢谢!
校对注意:
1、请注意图片搭配是否合适,除“读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱
http://tel.readfree.net/bbs/read ... ;page=5&fpage=1”帖中所有图片不能改动外,其它图片都可调整或替换。

2、外文部分请仔细核对。

3、如图片合适,图片中有小问题需要修改的请指出来让美编处理。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-15 22:07:59 | 显示全部楼层
请wrin处理好这两张图片。

天真的预示

一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你底手掌上,
永恒在一刹那里收藏。

Auguries of Innocence

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

这是梁宗岱译的版本,请将下面这张图片上的文字修改正确并去掉多余的信息。
  

下面这张图片请去掉多余的信息。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 07:07:10 | 显示全部楼层
简单处理了下
做背景图不需要太精细吧



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 02:55:23 | 显示全部楼层
利用国庆假期,已初校一遍。

有一个问题,后面所选的一些文章,其中有些错误,不知是不是本身就有还是转录过程中造成的,例如“波德莱尔”误为“波德尔”,再如这一段:

他所译的《莎士比亚十四行诗》,歌德的《浮士德》、《蒙田试笔》、里尔克的《罗丹论》,罗曼·罗兰的《歌德与贝多芬》、《贝多芬:他的伟大的创造时期》,《梁宗岱译诗集》,以及法国象征主义诗选全都是中国翻译界难得精品。

需改为:

他所译的《莎士比亚十四行诗》歌德的《浮士德》、《蒙田试笔》、里尔克的《罗丹论》罗曼·罗兰的《歌德与贝多芬》、《贝多芬:他的伟大的创造时期》《梁宗岱译诗集》,以及法国象征主义诗选全都是中国翻译界难得的[此处亦可不改]精品。


像这些地方是不是要一一改过,还是保留原貌?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-30 10:06:23 | 显示全部楼层
引用第3楼白马西北驰于2008-09-30 02:55发表的 :
利用国庆假期,已初校一遍。

有一个问题,后面所选的一些文章,其中有些错误,不知是不是本身就有还是转录过程中造成的,例如“波德莱尔”误为“波德尔”,再如这一段:

他所译的《莎士比亚十四行诗》,歌德的《浮士德》、《蒙田试笔》、里尔克的《罗丹论》,罗曼·罗兰的《歌德与贝多芬》、《贝多芬:他的伟大的创造时期》,《梁宗岱译诗集》,以及法国象征主义诗选全都是中国翻译界难得精品。
.......
我是在网络搜寻复制过来的。所选文章的错误请一一修改正确,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 16:16:36 | 显示全部楼层
向听雨大姐和各位同仁呈上我的校对稿。

可注意的问题:

1.中文破折号如果采用“宋体”之外的字体,容易出现断为两截的情况,此时选中“断成两截的破折号”,将字体改为宋体即可。

2.沙龙中诸位的发言版式不统一,我没有一一校正, 想来总编在最后排版时自有安排。

题外话:主持人dasha出语矜慎,其发言甚多,我仅校改了一字,就是所引戴晖译诗中“......心/弛[驰]去又返回。”尚不敢自以为是,如果dasha先生有暇,伏请教答为念。

请听雨大姐和各位同仁指正。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 16:21:55 | 显示全部楼层
第5个附件:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-30 17:34:59 | 显示全部楼层
请小学下载白马西北驰 的校对稿排版。排版完成后也请上传到此让编辑校对,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 12:41:03 | 显示全部楼层
排版初稿:
http://www.namipan.com/d/7afd42f ... c4fba9f6f433e782d00
这个初稿还不成熟,暂时没有封面目录,套用前面网刊的格式
具体细节还要进一步修改的



我发现还是有好些错误的地方啊,做的笔记忘带过来了,明天补上!

还有一些需要特别处理的:
(1)引用出处格式
(2)有些文章没作者或整理者
(3)有些西文是在中文输入状态下输入的,希望能改一下
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 20:53:10 | 显示全部楼层
看了第一页,提出点自己的看法:
1他“金刚怒目”写过“精卫衔微木,将以填沧海。刑天舞干戚,猛志固常在。”
或更好:他金刚怒目地写过:精卫衔微木,将以填沧海。刑天舞干戚,猛志固常在。
(引号强调作用并不大,倒这样更清爽?)

2他“静穆”的时候则“采菊东篱下,悠然见南山。”还有……,
 应为:他静穆的时候则“采菊东篱下,悠然见南山”,还有……,
(引文不完整,或者说引文作为自己话的一部分,这时句末点号(问号感叹除外)放在后引号的外面。)

明晚回来再看啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-13 21:44:36 | 显示全部楼层
书签:
封面
卷首语
目录
岱宗夫如何
一览众山小
荡胸生层云
编后语
封底



目录
卷首语
岱宗夫如何

3 认识梁宗岱
一览众山小
4 与刘志侠一起阅读梁宗岱
荡胸生层云
50  梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”
52  诗人梁宗岱
57 追忆梁宗岱:他身上的两个陶潜
62  以少胜多的梁宗岱
64  心灵长青——怀念梁宗岱先生
编后语
封底

总编:依荷听雨
主编:linsi
副主编:断指残编
责任编辑:白马西北驰
文字编辑:wrin  xxpmet
美术编辑:小学
特约记者:江南生

明天再来指出该修改的地方。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 23:40:00 | 显示全部楼层
惭愧,责编不力,捉虫之功未竟,给各位平添许多工作量。
除了听雨楼上所说栏目格式的问题,目前还发现的细节问题:

p1第3行:删去“还有……,”为佳。
p4第8行:“宗岱纪念馆”5字重复两遍,且为原稿所无。建议删去。
p4主持人发言第3行:所引3行法文,建议删去引号,分行排版。
p7网友enterrin发言第3行,“更注重作者的再创作”似应为“译者”
p7主持人发言第3行:破折号位置偏上。
p9第12行:”la lune blance”改为“La lune blanche”
p10第4行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p10网友kael发言第5、11、13、15行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p10刘志侠先生发言第3行:将连字符改为破折号。
p11第2行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p12倒数第2行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p13网友parivraj发言第12行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
第13页、第14页:文字与图片错位;诗题与诗正文应用不同字体。

今天肯定是无法看完全稿,明天继续。

是在原word文档上改好再发上来,还是继续在这里贴出即可?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 23:43:03 | 显示全部楼层
引用第9楼xxpmet于2008-10-13 20:53发表的 :
看了第一页,提出点自己的看法:
1他“金刚怒目”写过“精卫衔微木,将以填沧海。刑天舞干戚,猛志固常在。”
或更好:他金刚怒目地写过:精卫衔微木,将以填沧海。刑天舞干戚,猛志固常在。
(引号强调作用并不大,倒这样更清爽?)

.......


或者这样:

他“金刚怒目”写过“精卫衔微木,将以填沧海。刑天舞干戚,猛志固常在。”

引号还是不删为好,所引有四句,中间还有句号,删去则容易读错。

当然我们这都是遵命在为马老师的文章添油加醋了,其实就照原样问题也不大。
他“静穆”的时候则“采菊东篱下,悠然见南山。”还有……,
 应为:他静穆的时候则“采菊东篱下,悠然见南山”,还有……,

我认为原文标点用法没错。引文自成一句,句号在引号内。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-14 08:57:49 | 显示全部楼层
引用第11楼白马西北驰于2008-10-13 23:40发表的 :
惭愧,责编不力,捉虫之功未竟,给各位平添许多工作量。
除了听雨楼上所说栏目格式的问题,目前还发现的细节问题:

p1第3行:删去“还有……,”为佳。
p4第8行:“宗岱纪念馆”5字重复两遍,且为原稿所无。建议删去。
.......

白马兄不用自责,初稿排版后,我们还是要经过两三次校对的,这也是网刊制作程序的规定。

原来让主编修改时,我们指出某页某行他能很快修改好。因为排版了,再全部更改可能影响排版。这里还是请小学决定吧。文中错误之处,我们提交修改意见用何种形式为好?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 09:39:29 | 显示全部楼层
白马兄不用自责,初稿排版后,我们还是要经过两三次校对的,这也是网刊制作程序的规定。

原来让主编修改时,我们指出某页某行他能很快修改好。因为排版了,再全部更改可能影响排版。这里还是请小学决定吧。文中错误之处,我们提交修改意见用何种形式为好?

校对怎么方便怎么行吧!能定位在哪里就行了。
建议用某页某行。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 09:53:44 | 显示全部楼层
发几个自认为是有错误的地方(不一定是错误,可能是我的知识局限觉得是错误),发上来跟大家探讨一下(有些我觉得是明显的错误的已经自作主张改过来了:
    红字代表我觉得是错别字,蓝字我觉得有问题,绿字是我说的话。
汗蚂:呵呵!无论是ma还是姓蚂,是姥姥到这里都得犯晕!

重重格走路声动地,
大脚象石板和铅币。
轻重轻格老头子,
一跤跌进水盆里。[傅浩 译,1992:28]

梵有可学之理,因何不学?服膺章简(章简指汉文译本),同鹦鹉之言。

关于韵律问题,僵硬靠尾字入韵是否有意义?

格律诗如果离开了格律,肯定会被笑大方。

我不排斥格律,但是当突破了格律束缚的新诗产生后,格律不是其前进方向吧

刘先生的这番话,是一段痛彻心腹的话。时光会淘洗一切的。
“五四”一代盗火者,也终于在时光的流转中渐渐浮出水面,
(个人觉得这两个词用得不当)

“五四”一代盗火者,如果为世俗名义上的“诗人”,恐怕只能是明日黄花;

(其中笔者最欣赏那人儿正架竹竿晒她的蓝布衣裳。这句)先生评价说这些诗是“那么单纯,那么鲜气扑人!” 在谈到小诗诗(不知为何物?),他举出了举世闻名的陈子昂的《登幽州台歌》

梁宗岱给人一个“洋化”印

这一切令某些人甚至月旦他“挟洋自重”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-14 10:03:24 | 显示全部楼层
一、目录页的第二行:“网上读书园地网刊 2008年第4期 总第4期 http://www.readfree.net
岱宗夫如何页面的上方请加上“网上读书园地·岱宗夫如何”
一览众山小(4-49)页的上方请加上“网上读书园地·一览众山小”
荡胸生层云(50-65)页的上方请加上“网上读书园地·荡胸生层云”

二、与刘志侠一起阅读梁宗岱的链接
http://www.readfree.net/bbs/read ... ;toread=&page=1”请修改为:“
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4550763
在49页提交文章链接:(本文链接:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4550763

三、关于标题和作者
1、岱宗夫如栏目中只有一篇文章,标题为“认识梁宗岱”
整理:书园网刊编辑部
2、一览众山小栏目中读书沙龙的标题为“读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱”
作者:Gossudar、liuzhixia 等
3、荡胸生层云栏目中就一篇文章没有找到作者名字。“追忆梁宗岱:他身上的两个陶潜”出自“中国图书商报”。这帖是chengang 的转贴,在读书沙龙的73楼。
这个栏目的文章链接都不用写。如要统一,我就把这些文章全复制到读书沙龙,仍用读书沙龙的链接。
4、编后语的作者不用写,一般都按书园编辑部的名义发的。

四、网刊每页的右上角请按前两期网刊的制作,方便读者点击返回目录页。
目录页、书签处都用链接,方便读者点击直接进入某篇文章。
原网刊栏目都用中 英文,这期请白马兄翻译下杜甫的三句诗。如不好翻译,那这期所有栏目都去掉英文,只用中文。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-14 10:49:30 | 显示全部楼层
关于图片和网刊空白处理:
1、岱宗夫如何到第4页,这页不能马上接一览众山小栏目的内容,这里的空白可用梁先生的照片或他的代表作。
2、P12页图片建议下移五行到“梁氏这里选译的是Auguries of Innocence开头epigram式的一节。”的前面。
3、黄蝉花的图片应在P29面黄蝉花的说明处,这张图片应跟随文字不能改动的。
4、P49页不能接荡胸生层云栏目中的内容,这里的空白等你插图全部完成后再处理吧,也用梁先生的作品或名句填补。
5、“此岸与彼岸,游弋的使者”后一段都是“追忆梁宗岱:他身上的两个陶潜”里的文章内容。这是我不会使用word引出的误会,整理合成时,我老调整不好。抱歉。
6、如果做完后发现网刊体积太大,去掉“以少胜多的梁宗岱”这篇文章,如需再减就去掉“忆梁宗岱:他身上的两个陶潜”。

你提交的是初稿,还有很多等你细致处理完再商议。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 22:53:29 | 显示全部楼层
p17第2行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p18倒数第3行:除书名The Notebooks of Malte Laurids Brigge外,其他部分取消斜体。
p21第21行:除书名Poems of Wlilliam Blake外,其他部分取消斜体。
p22图片应移入21页,对应刘先生的发言。
p23第15行:除书名The Complete Poetry & Prose of William Blake之外,其他部分取消斜体。
p25第18行:诗的标题改用其他字体,以示区别。
p26第3行:除书名Friedrich H鰈derlin: Selected Poems and Fragments外,其他部分取消斜体。
p28第17行:“想”改为“姓”。
p29网友hejiaoui发言15、16、17、20行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p30图片应移入29页,与hejiaoui发言对应。
p32网友bibliomaniac发言第9行:"此链接已失效"6字删去。
p33刘志侠先生发言第4、9行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p34网友niegm04发言:两处诗的标题《天真的预示》改用其他字体,以示区别。
p35主持人发言第1行:句末补上“幸福。”
p35主持人发言第9、10行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p37倒数第3、4行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p40第1行:网友id“enterin”加蓝色。
p40第5、13、18行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p40倒数第2行:谈到小诗诗,改为谈到小诗“时”。
p41第27行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
p58倒数第1行:破折号断开,将其字体改为宋体即可。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 23:04:49 | 显示全部楼层
引用第15楼小学于2008-10-14 09:53发表的 :
   发几个自认为是有错误的地方(不一定是错误,可能是我的知识局限觉得是错误),发上来跟大家探讨一下(有些我觉得是明显的错误的已经自作主张改过来了:
   红字代表我觉得是错别字,蓝字我觉得有问题,绿字是我说的话。


汗蚂:呵呵!无论是想ma还是姓蚂,是姥姥到这里都得犯晕!
[本想保留网友发言原貌,此处宜改。]


重重格走路声动地,
大脚象石板和铅币。
轻重轻格老头子,
一跤跌进水盆里。[傅浩 译,1992:28]
[第2行象改为像。]



梵有可学之理,因何不学?服膺章简(「章简」指汉文译本),同鹦鹉之言。
[此句有何问题?]

关于韵律问题,僵硬的靠尾字入韵是否有意义?
[此处可改为“地”。]


格律诗如果离开了格律,肯定会被怡笑大方。
[可改为“肯定会贻笑大方。”]


我不排斥格律,但是当突破了格律的束缚的新诗产生后,格律不是其前进在方向吧
[这是网友发言,文法不规范。前一处似可不改;后一处可改为“格律不是其前进的方向吧”]

刘先生的这番话,是一段痛彻心腹的话。时光会淘洗一切的。
“五四”一代盗火者,也终于在时光的流转中渐渐浮出水面,
(个人觉得这两个词用得不当)
[这个属于个人行文习惯,我觉得没有问题。]


“五四”一代盗火者,如果做为世俗名义上的“诗人”,恐怕只能是明日黄花;
[此处宜改为“作为”。]


(其中笔者最欣赏那人儿正架竹竿晒她的蓝布衣裳。这句)先生评价说这些诗是“那么单纯,那么鲜气扑人!” 在谈到小诗诗(不知为何物?),他举出了举世闻名的陈子昂的《登幽州台歌》
[宜改为谈到小诗时。]

梁宗岱给人一个“洋化”印像,
[印象、印像两可。]

这一切令某些人甚至月旦他“挟洋自重”。
[月旦,本义为旧历每月初一,后转为品评人物的意思。此处无问题。]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-1 23:02 , Processed in 0.485165 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表