找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: 依荷听雨

[【编辑部】] 网刊工作室——《与刘志侠一起阅读梁宗岱》专题

[复制链接]
发表于 2008-10-14 23:10:11 | 显示全部楼层
引用第11楼白马西北驰于2008-10-13 23:40发表的 :
惭愧,责编不力,捉虫之功未竟,给各位平添许多工作量。
除了听雨楼上所说栏目格式的问题,目前还发现的细节问题:

p10刘志侠先生发言第3行:将连字符改为破折号。
.......


此条取消。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 10:26:12 | 显示全部楼层
排版第二稿:

还没有做完的工作:
(1)封面,封底;
(2)目录;
(3)一些配图处理;
(4)一些文章具体的排版处理;
(4)相关互动性的元件如点击链接的设置

作进度参考用

http://www.namipan.com/d/c88d92d ... 3e1c24bfc40d2794700
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 19:41:34 | 显示全部楼层
听雨、linsi、、断指、白马、wrin、小学、江南各位辛苦,毎次看到网刊,都获益菲浅。谢谢你们!

P11,图下可不排文字么?

P57,引文的结尾多处缺标点。
“宗岱自视甚高,傲骨峥嶙。”“1944年蒋介石前后三次派人持他亲笔信来召见老人,都被老人婉言拒绝”
“辞去教职,回到广西百色过起他初步的陶潜式的隐居生活”
“用人格魅力感染学生”

P57、P65,外文名字中间间隔符(圆点)太大,看着有点扎眼,改半角输入?


P60,改半角输入
(Paul Valéry,1872-1945,通译瓦雷里)的《水仙辞》
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth,

P68,意思略显含混
京派学者崇尚英国绅士风度,梁对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。这一点上,他有点接近海派了。

这样修改如何?
京派学者崇尚英国绅士风度,梁对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。这一点看来,他有点接近海派了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 09:05:18 | 显示全部楼层
1 为了突出特色,在目录前可否加上个导读标出华彩部分?

2 第一栏目“一览众山小”中的“读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱”,可否加上摘要,在文章中加小标题,让读者阅读思路更加清晰?

3 P9,突然出现“梁宗岱先生的著译”略显唐突,需在原文引出,并标明。如果是“刘志侠主持的“梁宗岱著译精华插图本”这一套书,可在P8结尾标注。

4 P10,如今,Dasha有幸将刘志侠先生“骗”进了书园,听雨斑竹闻讯,建议开展与刘先生相关的读书活动。刘志侠、卢岚伉俪,曾经亲炙宗岱先生,而我们,已经无缘目睹宗岱先生音容。所以,Dasha提议,“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”。

红色部分有待斟酌。第一处并没有对比,改为“今天”?第二处,前文说到“无缘目睹宗岱先生音容”与后文提到的(“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”)并无因果关系,改为“那么”,句末加“吧”,增强建议语气。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-23 13:20:13 | 显示全部楼层
很不好意思,我本来打算今天中午最后修饰一下就传定稿的
但是出现了一个问题只好拖到明天早上再传最后的排版稿

先传个倒数第二稿
也基本上搞好了的了

http://www.namipan.com/d/af6e46b ... 530eeba22cd55662d00
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-24 09:05:08 | 显示全部楼层
小学辛苦!

P41,
而做到这点是很难的,有些人说翻译是创作,甚至是高于原作者的创作,可是实践起来何其难
也。

“可是”不当。递进,而非转折关系,去掉更好?

P41,
「章简」指汉文译本

横排不用这种引号?

P42,
因为散文是不压韵的。有些散文的确像诗,叫做散文诗。那可能不是散文的常态。

“压韵”应为“押韵”。

P48,
,没有像“《浮土
德》是一个毕生享尽人间物质与精神的幸福而最后一口气还是“光!光!”的真理寻求者自
己底写照;《年轻的命运女神》是一个深思锐感多方面的智慧从甘余年底沉默洋溢出来的音
乐……”,

引号有误。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-24 09:15:26 | 显示全部楼层
排版初完稿

校对请以此稿为基础。
http://www.namipan.com/d/ccc2f7b ... 4255b050e6129c33100
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-24 10:11:18 | 显示全部楼层
P59,(两处)
我底爱却并不因此把他鄙视,
既然天上的太阳也不免瑕疵。
编者朱光潜先生在后面加上一段“
末行原文为Suns of the world
,如将后二句译为:
我底爱却并不因此向他白眼,
人间太阳会失色,天日还常暗。
似与原文较合。

P60,
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!

三处中的引梁朱的译文可否换种字体,更为美观?

P61,
大约是前3个月的一个中午,我和几个同学下课回宿舍,

“前3个月”是一段时间,应为“3个月前”。

P62,
这禀性从左出发、兼收并蓄,并非教育的结果。我读小
学时就在鲜宅沐浴了旧时代的晚霞,读初中时又在山洞、林园聆听到旧时代的残余的正在一
天天消逝的挽歌。

“从左出发”及后面句费解。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-24 22:58:34 | 显示全部楼层
P5 上数下第7行 “未满20岁就便成为名扬全国的文坛新星”,“就”与“便”这里的意思差不多,应删去一个。

P27 第1行 “家讲坛余光中”前面漏了个“百”字

另外P26最末“此处所论句子长短与作者气质的关系倒可以与余光中先生在DASHA兄目为‘败家讲坛’的央视‘百家讲坛’讲演‘创作与翻译’时论李白诗互相发明”,“互相发明”不懂其义。

制作很精美,看得出小学兄很是用心,辛苦了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 09:10:06 | 显示全部楼层
完稿第二稿:
下载地址:http://www.namipan.com/d/38d5d18 ... f482f3733849f294300

本稿修正了以下瑕疵:
(1)图片修饰:对一些图片进行了小修饰;对空白处做了图片填补;
(2)根据相关修改提示做了以下文字修改:


A.根据修改意见直接修改的内容如下:
4 P10,如今,Dasha有幸将刘志侠先生“骗”进了书园,听雨斑竹闻讯,建议开展与刘先生相关的读书活动。刘志侠、卢岚伉俪,曾经亲炙宗岱先生,而我们,已经无缘目睹宗岱先生音容。所以,Dasha提议,“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”。

红色部分有待斟酌。第一处并没有对比,改为“今天”?第二处,前文说到“无缘目睹宗岱先生音容”与后文提到的(“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”)并无因果关系,改为“那么”,句末加“吧”,增强建议语气。

P41,
而做到这点是很难的,有些人说翻译是创作,甚至是高于原作者的创作,可是实践起来何其难
也。

“可是”不当。递进,而非转折关系,去掉更好?


P42,
因为散文是不压韵的。有些散文的确像诗,叫做散文诗。那可能不是散文的常态。

“压韵”应为“押韵”。


P59,(两处)
我底爱却并不因此把他鄙视,
既然天上的太阳也不免瑕疵。
编者朱光潜先生在后面加上一段“
末行原文为Suns of the world
,如将后二句译为:
我底爱却并不因此向他白眼,
人间太阳会失色,天日还常暗。
似与原文较合。

P60,
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!

三处中的引梁朱的译文可否换种字体,更为美观?

P60,改半角输入
(Paul Valéry,1872-1945,通译瓦雷里)的《水仙辞》
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth,

P61,
大约是前3个月的一个中午,我和几个同学下课回宿舍,

“前3个月”是一段时间,应为“3个月前”。


B.根据修改意见我酌情修改的如下:
P48,
,没有像“《浮土
德》是一个毕生享尽人间物质与精神的幸福而最后一口气还是“光!光!”的真理寻求者自
己底写照;《年轻的命运女神》是一个深思锐感多方面的智慧从甘余年底沉默洋溢出来的音
乐……”,

引号有误。
===================//“光!光!”更正为单引号
P57,引文的结尾多处缺标点。
“宗岱自视甚高,傲骨峥嶙。”“1944年蒋介石前后三次派人持他亲笔信来召见老人,都被老人婉言拒绝”
“辞去教职,回到广西百色过起他初步的陶潜式的隐居生活”
“用人格魅力感染学生”
==================//全部加了个句号。
P68,意思略显含混
京派学者崇尚英国绅士风度,梁对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。这一点上,他有点接近海派了。

这样修改如何?
京派学者崇尚英国绅士风度,梁却对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。从这一点看来,他有点接近海派了。
==================//按这个修改意见更正了。


C.由于无法定夺,尚未修改的如下:
1 为了突出特色,在目录前可否加上个导读标出华彩部分?

2 第一栏目“一览众山小”中的“读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱”,可否加上摘要,在文章中加小标题,让读者阅读思路更加清晰?

3 P9,突然出现“梁宗岱先生的著译”略显唐突,需在原文引出,并标明。如果是“刘志侠主持的“梁宗岱著译精华插图本”这一套书,可在P8结尾标注。

P41,
「章简」指汉文译本

横排不用这种引号?

P62,
这禀性从左出发、兼收并蓄,并非教育的结果。我读小
学时就在鲜宅沐浴了旧时代的晚霞,读初中时又在山洞、林园聆听到旧时代的残余的正在一
天天消逝的挽歌。

“从左出发”及后面句费解。
请定夺后我再行修改。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-25 10:04:24 | 显示全部楼层
1 为了突出特色,在目录前可否加上个导读标出华彩部分?

这里不考虑。

2 第一栏目“一览众山小”中的“读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱”,可否加上摘要,在文章中加小标题,让读者阅读思路更加清晰?
这个看白马兄的意见,个人认为不需要。

3 P9,突然出现“梁宗岱先生的著译”略显唐突,需在原文引出,并标明。如果是“刘志侠主持的“梁宗岱著译精华插图本”这一套书,可在P8结尾标注。

主持人已经交代了,不用再标注。
“晚近,宗岱先生的著译与评述宗岱先生的文字时有出版:http://book.lrbook.com/search?Pa ... %DA%E1%B7&slt=0,刘志侠主持的“梁宗岱著译精华插图本”(中央编译出版社, 2006)就是其中一种。”

P41,
「章简」指汉文译本
横排不用这种引号?

这是竖排文稿的单引号,横排用‘章简’吧。

P62,
这禀性从左出发、兼收并蓄,并非教育的结果。我读小
学时就在鲜宅沐浴了旧时代的晚霞,读初中时又在山洞、林园聆听到旧时代的残余的正在一
天天消逝的挽歌。

“从左出发”及后面句费解。
不用修改,尊重原作者行文风格。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 20:13:39 | 显示全部楼层
小学,听雨,辛苦!

P71,
他喜欢讲逗趣话,又略带夸张。

缩进度量值大于2字符。

P71,
他的高兴
不是因为得到一个王国,而是学
生找到一个适当字眼。对作家和
诗人来说,一个适当字眼比一个
王国还重要。

“王国”费解,似不当。

P72,
当他出版法译陶渊明诗选时,正是这位法国文坛泰斗给他作序。

当。。。时,与后文无关。不如“他的法译陶渊明诗选,正是这位法国文坛泰斗给他作序。”


后来看了是“《人民日报海外版》 (2003年10月21日 第七版)”,我等小辈哪有资格说三道四!但写出来也算是一种学习,不对的地方,烦大家指正帮助在下。

所以,上面只第一处烦小学帮忙,其它地方不予考虑。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 21:32:53 | 显示全部楼层
P10,
图文稍显不和,能不能如所附图一样。电子书图文混排更是一窍不通,请小学莫笑。

P67,
□出自 中国图书商报

这种处理作者或文章出处方式是否欠佳?在中国知网及维普上搜索,匀未能找到此文作者。《中国图书报》首页也不能打开。
或可在结尾标明出自《中国图书报》,转自http://learning.sohu.com/2003/12/17/96/article217009656.shtml

P67,
罗不觉为之一
楞,结结巴巴回答不上来。

“楞”应为“愣”?

P63,
你看如何?

后面的问号,好像是半角。其它的地方看也是如此,或就罢了。

P5,
梁宗岱具有崇高的民族气节,“修成一个真正高贵的人格。”
P7,
这是宗岱先生游学法国时译成
法语的陶渊明诗句“采菊东篱下,
悠然见南山。”

似这样更好:句末的标点在引号外。

P5,(两处)
不顾个人安危,
四川美术出版社, 1984年新版
P51,(一处)
更彻底地
说, 压根儿就不知道有“自己

逗号后多一空格。

P11,
乃至于,有专家学者评说前面傻引马先生的话说

“傻”似指“Dasha”,原文易引起歧义,不如改过。这一点在下直看到P54“开头所引大傻的问题”才明白所述。主持人=Dasha=傻!

P12,
刘志侠先生在前言里所举例梁译魏尔仑”la lune blanche”,

前引号不对。应为:刘志侠先生在前言里所举例梁译魏尔仑“la lune blanche”,

P17,
(字句、次序本身(这“适
当”两字)可讲求的也仍然很多),

两重括号,可另处理。

P27,
家讲坛余光中:创作与翻译(上)
http://v.youku.com/v_show/id_XNDUwODA0MA==.html

最前缺“百”,而且似乎应该提行。 这个老断好像已说过。

P38,
还没有找到自己的格律。 导

中间多半个字符的空格。


卷首:
他“静穆”的时候则“采菊东篱下,悠然见南
山。”

P55,
他“静穆”的时候则“采菊东篱下,悠然见
南山”。

这是个“老”问题,上次已提出,白马学士已在11楼作了回应,但在下仍坚持后一种为好。请小学将二者统一为是。


P56,
“管闲事是一种侠气”

结尾无标点。此页另有多处。


看了这期,收获不小。对于近现代文学历有偏见,学习,学习。谢谢各位!


也只有再次麻烦小学斟酌、订正。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:40:21 | 显示全部楼层
引用第22楼xxpmet于2008-10-18 19:41发表的 :

P11,图下可不排文字么?

P57,引文的结尾多处缺标点。
“宗岱自视甚高,傲骨峥嶙。”“1944年蒋介石前后三次派人持他亲笔信来召见老人,都被老人婉言拒绝”
“辞去教职,回到广西百色过起他初步的陶潜式的隐居生活”
“用人格魅力感染学生”

已改正。



P57、P65,外文名字中间间隔符(圆点)太大,看着有点扎眼,改半角输入?

已改正。

(Paul Valéry,1872-1945,通译瓦雷里)的《水仙辞》
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth,

P60,改半角输入

已改正。

P68,意思略显含混
京派学者崇尚英国绅士风度,梁对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。这一点上,他有点接近海派了。

这样修改如何?
京派学者崇尚英国绅士风度,梁
对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。这一点看来,他有点接近海派了。

此条不宜改动。理由:保留原文风貌。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:47:48 | 显示全部楼层
引用第23楼xxpmet于2008-10-20 09:05发表的 :

1 为了突出特色,在目录前可否加上个导读标出华彩部分?
已有卷首语,可不加导读。


2 第一栏目“一览众山小”中的“读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱”,可否加上摘要,在文章中加小标题,让读者阅读思路更加清晰?
读书沙龙以论坛发言形式呈现,未加编纂,可不用摘要、标题。


3 P9,突然出现“梁宗岱先生的著译”略显唐突,需在原文引出,并标明。如果是“刘志侠主持的“梁宗岱著译精华插图本”这一套书,可在P8结尾标注。
这张图是图示第7页末段。

4 P10,如今,Dasha有幸将刘志侠先生“骗”进了书园,听雨斑竹闻讯,建议开展与刘先生相关的读书活动。刘志侠、卢岚伉俪,曾经亲炙宗岱先生,而我们,已经无缘目睹宗岱先生音容。所以,Dasha提议,“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”。

红色部分有待斟酌。第一处并没有对比,改为“今天”?第二处,前文说到“无缘目睹宗岱先生音容”与后文提到的(“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”)并无因果关系,改为“那么”,句末加“吧”,增强建议语气。

原文如此,不必更改。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:54:36 | 显示全部楼层
引用第28楼断指残编于2008-10-24 22:58发表的 :
P5 上数下第7行 “未满20岁就便成为名扬全国的文坛新星”,“就”与“便”这里的意思差不多,应删去一个。

P27 第1行 “家讲坛余光中”前面漏了个“百”字
宜补“百”字,加括号,改为:(百家讲坛余光中:创作与翻译(上)
http://v.youku.com/v_show/id_XNDUwODA0MA==.html
百家讲坛余光中:创作与翻译(下)
http://v.youku.com/v_show/id_XNDUwODUwOA==.html




另外P26最末“此处所论句子长短与作者气质的关系倒可以与余光中先生在DASHA兄目为‘败家讲坛’的央视‘百家讲坛’讲演‘创作与翻译’时论李白诗互相发明”,“互相发明”不懂其义。
互相发明是说可以互相印证,此处无问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:58:25 | 显示全部楼层
引用第29楼小学于2008-10-25 09:10发表的 :
完稿第二稿:
本稿修正了以下瑕疵:
(1)图片修饰:对一些图片进行了小修饰;对空白处做了图片填补;
.......


P42,
因为散文是不压韵的。有些散文的确像诗,叫做散文诗。那可能不是散文的常态。

“压韵”应为“押韵”。

压韵、押韵两可,为保留原文风貌,请考虑改回原文。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 21:12:16 | 显示全部楼层
引用第32楼xxpmet于2008-10-25 21:32发表的 :

.......

P67,
□出自 中国图书商报

这种处理作者或文章出处方式是否欠佳?在中国知网及维普上搜索,匀未能找到此文作者。《中国图书报》首页也不能打开。
或可在结尾标明出自《中国图书报》,转自http://learning.sohu.com/2003/12/17/96/article217009656.shtml
请照此修改。


P67,
罗不觉为之一
楞,结结巴巴回答不上来。

“楞”应为“愣”?
楞、愣两可,不用修改。


P63,
你看如何?

后面的问号,好像是半角。其它的地方看也是如此,或就罢了。
请小学酌定。


P5,
梁宗岱具有崇高的民族气节,“修成一个真正高贵的人格。”
P7,
这是宗岱先生游学法国时译成
法语的陶渊明诗句“采菊东篱下,
悠然见南山。”

似这样更好:句末的标点在引号外。

此处标点符号用法无问题。请参看汉典标点符号用法简表:http://www.zdic.net/appendix/f3.htm

P5,(两处)
不顾个人安危,
四川美术出版社, 1984年新版
P51,(一处)
更彻底地
说, 压根儿就不知道有“自己

逗号后多一空格。
请照此修改。


P11,
乃至于,有专家学者评说前面傻引马先生的话说

“傻”似指“Dasha”,原文易引起歧义,不如改过。这一点在下直看到P54“开头所引大傻的问题”才明白所述。主持人=Dasha=傻!
还是保留“傻”这一称呼吧,既然兄参看前后文能弄明白,其他读者也应能做到:)


P12,
刘志侠先生在前言里所举例梁译魏尔仑”la lune blanche”,

前引号不对。应为:刘志侠先生在前言里所举例梁译魏尔仑“la lune blanche”,
请照此修改。


P17,
(字句、次序本身(这“适
当”两字)可讲求的也仍然很多),

两重括号,可另处理。
可不修改。


P27,
家讲坛余光中:创作与翻译(上)
http://v.youku.com/v_show/id_XNDUwODA0MA==.html

最前缺“百”,而且似乎应该提行。 这个老断好像已说过。
如前所述修改。


P38,
还没有找到自己的格律。 导

中间多半个字符的空格。
请照此修改。

卷首:
他“静穆”的时候则“采菊东篱下,悠然见南
山。”


P55,
他“静穆”的时候则“采菊东篱下,悠然见
南山”。

这是个“老”问题,上次已提出,白马学士已在11楼作了回应,但在下仍坚持后一种为好。请小学将二者统一为是。

引用整句,句号在引号内。参见:http://www.zdic.net/appendix/f3.htm



P56,
“管闲事是一种侠气”

结尾无标点。此页另有多处。
请在句末加句号。另本页第14、19行也如此。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 21:15:42 | 显示全部楼层
深谢诸位,有劳了!

另有若干修改,请诸位指正:

第5页第1行:1903年农历7月14日——1983年11月6日改为“1903年农历7月14日-1983年
11月六日”。[破折号改为连接号-,即用“减号”键在半角状态下直接输入。]

第5页第21行:破折号断开。

第7页第3行起法文诗排印如下:
Je cueille les
chrysanthèmes sous la haie
de l'est: Calme et
splendide m'appara?t le Mont
du Sud.
[去掉两处“/”,一行排印不下转入下行时左缩进2格。]

第11页第12行:破折号断开。

第13页倒数第7行:破折号断开。

第15页倒数第8行:破折号断开。

第16页第1行:书名:La Chanson d'Amour et de Mort du Cornette Christoph Rilke.加斜体。

第17页倒数第1行、倒数第7行:英文、中文诗歌标题分别加粗字体。

第21页第6、7行:书名:“诗与真·诗与真二集”加书名号;“梁宗岱著译精华:插图本”加书名号。

第21页第32行:书名Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.加斜体。

第22页第14行:书名Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.加斜体。

第22页倒数第3行:在“德语”2字前补左括号,形如:思想与甜蜜,(德语“甜蜜”亦有“悦耳的音调”义)

第23页第5、13行:破折号断开。

第32页第20行:书名:“荷尔德林文集”加书名号。

第38页倒数第6行:书名:“饶宗颐韵文作品集”加书名号。

第42页第1行、13行:破折号断开。

第46页第19、30行:破折号断开。

第62页第5行:破折号断开。

第63页第2行:破折号断开。

第64页第10行:破折号断开。

第66页第3行:破折号断开。

第68页倒数第3行:“此岸与彼岸,游弋的使者”是一篇独立文章的标题,改为与其他文章相同的格式。

第72页第26-29行:4行诗句改用楷体。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 12:58:05 | 显示全部楼层
第68页倒数第3行:“此岸与彼岸,游弋的使者”是一篇独立文章的标题,改为与其他文章相同的格式。
这个听雨好像说了跟上面一篇是同一篇文章来的,所以我将它合并了,请听雨确认一下吧。

昨天上午书园我这里上不来,所以没法看到这些修改意见。明天上更新版。
各位辛苦了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-2 02:02 , Processed in 0.439003 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表